Bonnie and ClydeMahaut
Добрый день, автор.
Я понимаю, что лавры Толстого жмут многим, но объясните, пожалуйста, мне, русскоязычному читателю на русскоязычном лит конкурсе, почему я должна совершать лишние телодвижения, лезть в переводчик, искать там фр язык и переводить название? И что должно ёкать в моей душе при взгляде на название-совершеннейшую абру-кадабру? Меня интересуют эти вопросы, как читателя, потому что не понятен в этой части замысел автора. На что вы рассчитывали?

И вам добрый!
Какое из трех слов в названии осталось непонятым? Два из них звучат почти так же, как на русском, да и смысл не поменяли: сентиментальная история. С Noël, соглашусь, посложнее. Тут надо провести недюжинную работу ума - вспомнить, например, как зовут французского Рождественского деда ))
Но в ваших словах чувствую я досаду и раздражение. Покорнейше прошу простить, что в писаниях своих зашел столь далеко, возбуждая горечь в вашем сердце. Как вы думаете, меня извинит хотя бы то, что постарался я облегчить понимание замысла моего стихами почти современника вашего, поэта Бродского на ту же рождественскую тему? Или все же казнить, нельзя помиловать? ))
Однако замечу, что насчет Толстого все же неправда ваша. Совсем мы не похожи. Граф много позже описанных событий к писательству обратился, другой у него язык. Скорее образцом для меня был Бестужев-Марлинский (рекомендую к сравнению). Ну и от "нашего всего" чють-чють прицепилось.


Я не вчитывалась в название вовсе,а если название так просто понять, то тогда зачем его вообще писать на французском, учитывая, что само повествование на русском? О замысле вашего произведения и связи его с бродским сказать ничего не могу - не читала ваш опус ещё, просто поинтересовалась, какую цель вы преследуете, формулируя название на иностранном языке для русскоязычной аудитории? Мне всегда интересны такие авторы - которые фразу на латыни в заголовок вставляют, а в текстах ванька да Манька, или на английском - зачем, учитывая, что читать их будут только русскоязычные читатели и вряд ли произведение выйдет на мировой уровень))) А сравнение с Толстым - это мем, но в то время Толстого ещё можно было понять: его читатели в подавляющем большинстве знали франц язык, как русский. А сейчас? Неважно знаю ли я Ноэля и как это пишется на французском, есть люди, которые не знают - есть средняя ЦА лит конкурсов. Я думала, что одна из целей произведения - быть доступнее эдакому усредненному читателю, это обеспечивает высокий процент чтения и понимания. Но если вам нравится играть в недобитого аристократа, то ради бога. анкор, ещё анкор)))

Ba
Серый ТеньУши чекиста

Да вряд ли, там под Дюма была стилизация, а тут под Толстого. И булка французская на зубах аж скрипит.


Насчетъ Толстаго выше отвѣтил

Ba
MahautДобрый день, автор.
Я понимаю, что лавры Толстого жмут многим, но объясните, пожалуйста, мне, русскоязычному читателю на русскоязычном лит конкурсе, почему я должна совершать лишние телодвижения, лезть в переводчик, искать там фр язык и переводить название? И что должно ёкать в моей душе при взгляде на название-совершеннейшую абру-кадабру? Меня интересуют эти вопросы, как читателя, потому что не понятен в этой части замысел автора. На что вы рассчитывали?


И вам добрый!
Какое из трех слов в названии осталось непонятым? Два из них звучат почти так же, как на русском, да и смысл не поменяли: сентиментальная история. С Noël, соглашусь, посложнее. Тут надо провести недюжинную работу ума - вспомнить, например, как зовут французского Рождественского деда ))
Но в ваших словах чувствую я досаду и раздражение. Покорнейше прошу простить, что в писаниях своих зашел столь далеко, возбуждая горечь в вашем сердце. Как вы думаете, меня извинит хотя бы то, что постарался я облегчить понимание замысла моего стихами почти современника вашего, поэта Бродского на ту же рождественскую тему? Или все же казнить, нельзя помиловать? ))
Однако замечу, что насчет Толстого все же неправда ваша. Совсем мы не похожи. Граф много позже описанных событий к писательству обратился, другой у него язык. Скорее образцом для меня был Бестужев-Марлинский (рекомендую к сравнению). Ну и от "нашего всего" чють-чють прицепилось.

И
Скажите, имя главного героя — это отсылка к Урри Гелеру? Феномен как раз специализируется на башенных часах. Сама история не особо оригинально, но здесь автор вытягивает рассказ исполнением. Герой получился интересны, за него хочется переживать. С атмосферой здесь тоже полный порядок любители «Маленького отважного тостера» останутся довольны. У автора получился чудесный рассказ без претензий на нечто большее.

И
Скажите, а при чём тут Жан-Клод Ван Дам? Ну если бы фильм «Колония» имел бы успех-то этот бы вопрос не возник. Короче, название нужно менять, возможно «Колония бесформенного режима». Стиль повествования неплох, если бы рассказ о простой вылазке на пустоши вопросов к нему не было. Проблема начинается с попытками автора написать боди-хорор: ни страха, ни отвращения — эта история не вызывает. Сюжет происходит в двух временных линиях, не лучьше передавать историю найденными документами, видео и аудиозаписями — и в конце вместе с читателями сложить пазл. Что касается, персонажей за кого мы должны переживать: за слабовольную героиню или за непобедимое существо — с драмой в рассказе беда. 
Произведение получилось каким-то стерильным: ни рассмешить, ни напугать, ни растрогать — рассказ не в состоянии.

И
Сняла с плеча двуручный меч, воткнула его в землю клинком вниз, сама тяжело опёрлась на перекрестье.

Респект автору за отсылку к аниме "Клеймор".
Читается рассказ бодро. Сюжет стандартный для жанра героического фэнтези, но до сих пор такие истории пользуются популярностью у читателей. 

И
Написано складно, но хороший стиль не вытягивает заезженный до дыр сюжет. Да, автор вносит в историю современные технологии. За героя не хочется переживать. А вызвать другие эмоции у читателя автор не пытается. В качестве примера прочитайте Гоголевский «Портрет», кошмары гарантированы. Рассказ получился неплохим, ну уж больно пресным.

И
Mahaut, С. Шарп, спасибо за отзывы. Рассказ написан схематично. Я напоминаю рассказ в жанре фэнтези, герою усиленно молятся, бог отвечает на их молитвы. Забегаю немного вперёд, рождение наследника короля — выгодно обоим враждующим божествам.

AS
Рассказ написан хорошо, читабельно, гладко, всё понятно, и это уже редкость, потому что бывает — открываешь текст, а там такое нагромождение «авторского высказывания», что вообще неясно, где кто, что происходит и зачем. Тут же всё прозрачно: экспозиция, конфликт, развитие, развязка — всё на месте. Можно сказать, классическая трёхактовая структура.

Но — и это важное но — всё в этом рассказе какое-то вторичное. Такое ощущение, будто читаешь смесь «Матрицы» с «Днём сурка», где герой проживает лучший день снова и снова — только в перевёрнутом ключе, потому что он сам выбрал в нём застрять. И по ходу рассказа ожидаемо начинает понимать, что нельзя жить только этим одним «золотым» моментом. Нужно ценить жизнь настоящую, даже если она порой больная, скучная, неровная. В общем, мораль предсказуема с самого начала. Как только он говорит, что всё подписал и уже лежит в капсуле, становится ясно: а, ну понятно, сейчас будет красиво, а потом — душно.

Эта предсказуемость особенно мешает во второй половине. Ты уже заранее знаешь, что девушка — робот, сценарий — тюрьма, модератор появится — и всё это происходит как по таймеру. Даже «прорыв» в реальность подан так, как будто и должен был случиться: вот он просыпается, убегает, звонит жене, а потом — бац — оказывается, что и это тоже часть цикла. Не то чтобы плохо написано, просто ожидаемо.

Ещё один момент — это некоторая схематичность. События и диалоги выглядят не фальшиво, нет, но не живо. Всё очень правильно. Всё на своём месте. Так, как будто автор прикидывал: вот тут нужен конфликт, вот тут — поворот, а тут — эмоция. Не возникает ощущения, что это реально прожитый или прочувствованный опыт, скорее — смоделированная история. И отсюда же вытекает ещё одна вещь: очень явно чувствуется позиция автора. Мораль высказывается не только действиями, но и структурой самого мира, как будто подогнанной под вывод: жить в прошлом — плохо, надо принимать настоящее.

Причём и сама виртуальность подана так, как будто специально сделана неудобной. То есть не как искушение, а как наказание. Но ведь в реальности всё, наоборот, будет гладко: из такой капсулы люди, скорее всего, не захотят выходить — им создадут идеальный мир, тёплый, сладкий, обволакивающий. А тут с первого же утра ему насильно пихают еду, закольцовывают диалоги, подсовывают баги. Слишком быстро возникает желание сбежать. Это не похоже на правдоподобную виртуальность, а похоже на урок.

То есть, чтобы подвести: рассказ неплохой, идея ясная, структура чёткая, читается легко, но художественно не особенно цепляет, потому что слишком видно «каркас» — как будто читаешь не рассказ, а его сценарную раскладку. Всё вроде на месте, но нет удивления, нет момента, когда щёлкает что-то в сердце.

Можно сказать: не скучно, но и не интересно. Слишком всё правильно.

17.05.2025 11:32 (отредактировано 17.05.2025 11:34)
Добрый день, автор.
Что тут сказать... Из минусов: один из критериев оценивания для меня - грамотность, не до последней запятой, но всё же, чтобы не кровь из глаз. прочитав слово "смеренный" в начале рассказа я подумала, что это часть сеттинга - типа что-то связанное со смертью, или монастырь Смера какой-нибудь, хз, но потом я поняла, что это слово "смиренный". Про запятые я вообще молчу:
"несли бездыханные тела короля Рихара, Королевы Ижены принца Густава.
Вы понимаете же, что меняется смысл при таком уровне невычитки?
или вот такая корявость:
На земле находилась мутная лужица. Король не обращал на неё внимание и наступил прямо в грязь.. - мутная лужица находилась? стилистически тут неуместно и со временем глаголов проблема.
Потом, монах знал, что прибыл король и он не называет его Ваше величество или что-то типа такого, как принято обращаться к монарху? Называет его дитя и другими странными по отношению к королю названиями.
Сюжет - это даже больший трэш, чем у Пикулы Юрия в Вулкане))) Там это хотя бы не маскируется, а что есть, то есть. Здесь же стойкое ощущение истерии. Король отравил жену и сына и даже предложения-рефлексии по этому поводу нет. Сюжет скачет по ухабам под откос: свадьба-пятиминутка, тут же все подумали, что невеста отчего-то 100% забеременеет, монах не возражал против такого брака, король вообще отмороз, зачем-то приплетена сестра-монахиня с именем даже и сроком отсидки, к чему?
Из плюсов: Игра престолов для бедных.
Сюжет не для такого объёма. Это синопсис больше.

Показаны записи 371-380 из 15 311.

© Литкреатив2.0 2018 – 2025