Bonnie and Clyde Histoire sentimentale de Noël
«И льется мед огней вечерних, и пахнет сладкою халвою; ночной пирог несет сочельник над головою. Твой Новый год по темно-синей волне средь моря городского плывет в тоске необъяснимой, как будто жизнь начнется снова». И. Бродский, «Рождественский романс»

17.05.2025 14:59
Bonnie and ClydeMahaut
Добрый день, автор.
Я понимаю, что лавры Толстого жмут многим, но объясните, пожалуйста, мне, русскоязычному читателю на русскоязычном лит конкурсе, почему я должна совершать лишние телодвижения, лезть в переводчик, искать там фр язык и переводить название? И что должно ёкать в моей душе при взгляде на название-совершеннейшую абру-кадабру? Меня интересуют эти вопросы, как читателя, потому что не понятен в этой части замысел автора. На что вы рассчитывали?
И вам добрый!
Какое из трех слов в названии осталось непонятым? Два из них звучат почти так же, как на русском, да и смысл не поменяли: сентиментальная история. С Noël, соглашусь, посложнее. Тут надо провести недюжинную работу ума - вспомнить, например, как зовут французского Рождественского деда ))
Но в ваших словах чувствую я досаду и раздражение. Покорнейше прошу простить, что в писаниях своих зашел столь далеко, возбуждая горечь в вашем сердце. Как вы думаете, меня извинит хотя бы то, что постарался я облегчить понимание замысла моего стихами почти современника вашего, поэта Бродского на ту же рождественскую тему? Или все же казнить, нельзя помиловать? ))
Однако замечу, что насчет Толстого все же неправда ваша. Совсем мы не похожи. Граф много позже описанных событий к писательству обратился, другой у него язык. Скорее образцом для меня был Бестужев-Марлинский (рекомендую к сравнению). Ну и от "нашего всего" чють-чють прицепилось.
Я не вчитывалась в название вовсе,а если название так просто понять, то тогда зачем его вообще писать на французском, учитывая, что само повествование на русском? О замысле вашего произведения и связи его с бродским сказать ничего не могу - не читала ваш опус ещё, просто поинтересовалась, какую цель вы преследуете, формулируя название на иностранном языке для русскоязычной аудитории? Мне всегда интересны такие авторы - которые фразу на латыни в заголовок вставляют, а в текстах ванька да Манька, или на английском - зачем, учитывая, что читать их будут только русскоязычные читатели и вряд ли произведение выйдет на мировой уровень))) А сравнение с Толстым - это мем, но в то время Толстого ещё можно было понять: его читатели в подавляющем большинстве знали франц язык, как русский. А сейчас? Неважно знаю ли я Ноэля и как это пишется на французском, есть люди, которые не знают - есть средняя ЦА лит конкурсов. Я думала, что одна из целей произведения - быть доступнее эдакому усредненному читателю, это обеспечивает высокий процент чтения и понимания. Но если вам нравится играть в недобитого аристократа, то ради бога. анкор, ещё анкор)))