Bonnie and Clyde Histoire sentimentale de Noël
«И льется мед огней вечерних, и пахнет сладкою халвою; ночной пирог несет сочельник над головою. Твой Новый год по темно-синей волне средь моря городского плывет в тоске необъяснимой, как будто жизнь начнется снова». И. Бродский, «Рождественский романс»
Ba
17.05.2025 15:11
Bonnie and Clyde
Mahaut не читала ваш опус ещё
Надеюсь, когда вы прочтете мой опус, то поймете, почему автор счел для себя возможным использовать французский, вернете революционный рэвОльвер господину Швондеру и станете более снисходительный к "недобитому аристократу" ))
Приятного чтения!

17.05.2025 14:59
Bonnie and ClydeMahaut
Добрый день, автор.
Я понимаю, что лавры Толстого жмут многим, но объясните, пожалуйста, мне, русскоязычному читателю на русскоязычном лит конкурсе, почему я должна совершать лишние телодвижения, лезть в переводчик, искать там фр язык и переводить название? И что должно ёкать в моей душе при взгляде на название-совершеннейшую абру-кадабру? Меня интересуют эти вопросы, как читателя, потому что не понятен в этой части замысел автора. На что вы рассчитывали?
И вам добрый!
Какое из трех слов в названии осталось непонятым? Два из них звучат почти так же, как на русском, да и смысл не поменяли: сентиментальная история. С Noël, соглашусь, посложнее. Тут надо провести недюжинную работу ума - вспомнить, например, как зовут французского Рождественского деда ))
Но в ваших словах чувствую я досаду и раздражение. Покорнейше прошу простить, что в писаниях своих зашел столь далеко, возбуждая горечь в вашем сердце. Как вы думаете, меня извинит хотя бы то, что постарался я облегчить понимание замысла моего стихами почти современника вашего, поэта Бродского на ту же рождественскую тему? Или все же казнить, нельзя помиловать? ))
Однако замечу, что насчет Толстого все же неправда ваша. Совсем мы не похожи. Граф много позже описанных событий к писательству обратился, другой у него язык. Скорее образцом для меня был Бестужев-Марлинский (рекомендую к сравнению). Ну и от "нашего всего" чють-чють прицепилось.
Я не вчитывалась в название вовсе,а если название так просто понять, то тогда зачем его вообще писать на французском, учитывая, что само повествование на русском? О замысле вашего произведения и связи его с бродским сказать ничего не могу - не читала ваш опус ещё, просто поинтересовалась, какую цель вы преследуете, формулируя название на иностранном языке для русскоязычной аудитории? Мне всегда интересны такие авторы - которые фразу на латыни в заголовок вставляют, а в текстах ванька да Манька, или на английском - зачем, учитывая, что читать их будут только русскоязычные читатели и вряд ли произведение выйдет на мировой уровень))) А сравнение с Толстым - это мем, но в то время Толстого ещё можно было понять: его читатели в подавляющем большинстве знали франц язык, как русский. А сейчас? Неважно знаю ли я Ноэля и как это пишется на французском, есть люди, которые не знают - есть средняя ЦА лит конкурсов. Я думала, что одна из целей произведения - быть доступнее эдакому усредненному читателю, это обеспечивает высокий процент чтения и понимания. Но если вам нравится играть в недобитого аристократа, то ради бога. анкор, ещё анкор)))
Ba
17.05.2025 14:20
Bonnie and Clyde
Серый ТеньУши чекиста
Да вряд ли, там под Дюма была стилизация, а тут под Толстого. И булка французская на зубах аж скрипит.
Насчетъ Толстаго выше отвѣтил
Ba
17.05.2025 14:11
Bonnie and Clyde
MahautДобрый день, автор.
Я понимаю, что лавры Толстого жмут многим, но объясните, пожалуйста, мне, русскоязычному читателю на русскоязычном лит конкурсе, почему я должна совершать лишние телодвижения, лезть в переводчик, искать там фр язык и переводить название? И что должно ёкать в моей душе при взгляде на название-совершеннейшую абру-кадабру? Меня интересуют эти вопросы, как читателя, потому что не понятен в этой части замысел автора. На что вы рассчитывали?
И вам добрый!
Какое из трех слов в названии осталось непонятым? Два из них звучат почти так же, как на русском, да и смысл не поменяли: сентиментальная история. С Noël, соглашусь, посложнее. Тут надо провести недюжинную работу ума - вспомнить, например, как зовут французского Рождественского деда ))
Но в ваших словах чувствую я досаду и раздражение. Покорнейше прошу простить, что в писаниях своих зашел столь далеко, возбуждая горечь в вашем сердце. Как вы думаете, меня извинит хотя бы то, что постарался я облегчить понимание замысла моего стихами почти современника вашего, поэта Бродского на ту же рождественскую тему? Или все же казнить, нельзя помиловать? ))
Однако замечу, что насчет Толстого все же неправда ваша. Совсем мы не похожи. Граф много позже описанных событий к писательству обратился, другой у него язык. Скорее образцом для меня был Бестужев-Марлинский (рекомендую к сравнению). Ну и от "нашего всего" чють-чють прицепилось.

17.05.2025 10:47
Добрый день, автор.
Я понимаю, что лавры Толстого жмут многим, но объясните, пожалуйста, мне, русскоязычному читателю на русскоязычном лит конкурсе, почему я должна совершать лишние телодвижения, лезть в переводчик, искать там фр язык и переводить название? И что должно ёкать в моей душе при взгляде на название-совершеннейшую абру-кадабру? Меня интересуют эти вопросы, как читателя, потому что не понятен в этой части замысел автора. На что вы рассчитывали?
Я понимаю, что лавры Толстого жмут многим, но объясните, пожалуйста, мне, русскоязычному читателю на русскоязычном лит конкурсе, почему я должна совершать лишние телодвижения, лезть в переводчик, искать там фр язык и переводить название? И что должно ёкать в моей душе при взгляде на название-совершеннейшую абру-кадабру? Меня интересуют эти вопросы, как читателя, потому что не понятен в этой части замысел автора. На что вы рассчитывали?

16.05.2025 12:13
Уши чекиста
П.с. на прошлом конкурсе был текст про герцога де Гиза. Не тот ли автор?
Да вряд ли, там под Дюма была стилизация, а тут под Толстого. И булка французская на зубах аж скрипит.

02.05.2025 17:08
Красиво и талантливо написано, но спотыкался. Спотыкался от отдельных сочетаний, вроде
Спотыкался от недурных переходов - хоп, мы тинейджеры, прошло десять лет, я уже бабушка. Спотыкался от брака по любви, спотыкался от любви к одному человеку, с которым даже поцелуя не было, не то что сну-сну. Это не любовь, это болезнь. Это не современность, это 19 век. Другие нравы. Получилась не война и мир, в смысле, персонажей, вроде Наташи, Безухова, Болконского и Анатоля. Там была жизнь. Настоящая жизнь. Здесь - красивая современная сказка в декорациях 19 века. Это именно что декорация. Зайди за неё - ничего нет, кроме картонки и дерева. Но разве нужно за неё заходить?
По итогу, история красивая, романтичная, красиво написанная, местами очень логичная, особенно, когда кавалер не хотел отрываться от друзей из соображений чести, долга и прочего.
осел в далекой Московии- Московия - это оскорбительное политизированное название Руси от польскоязычной братии. Русь она как бы одна. Русь одно и тоже что Россия, просто разное произношение, но поскольку Польша/Литва имела немало земель Руси под крылом и претендовала на всю, то сам собой родился термин - Московия.
против его императорского величества Константина брат бунтуетну... спустим это на испорченный телефон, персонаж в своей речи может что угодно говорить, даже Московия.
Спотыкался от недурных переходов - хоп, мы тинейджеры, прошло десять лет, я уже бабушка. Спотыкался от брака по любви, спотыкался от любви к одному человеку, с которым даже поцелуя не было, не то что сну-сну. Это не любовь, это болезнь. Это не современность, это 19 век. Другие нравы. Получилась не война и мир, в смысле, персонажей, вроде Наташи, Безухова, Болконского и Анатоля. Там была жизнь. Настоящая жизнь. Здесь - красивая современная сказка в декорациях 19 века. Это именно что декорация. Зайди за неё - ничего нет, кроме картонки и дерева. Но разве нужно за неё заходить?
По итогу, история красивая, романтичная, красиво написанная, местами очень логичная, особенно, когда кавалер не хотел отрываться от друзей из соображений чести, долга и прочего.

01.05.2025 15:02
Эх, так всё было хорошо. А концовка смазанная. Возможно, автора самого всё это так схватило, понесло, что сил на нормальную концовку, а не этакий краткий пересказ серий, не осталось. Только в этом — упрёк. Остальное, понятное дело, читано на одном дыхании.
C
29.04.2025 23:09
Кинематографичный текст. Так и просится под сценарий. И фильм бы получился эффектный. Прям представляются на экране все эти рыжие котяры с разноцветными глазами, тогдашняя одежка, обряды со свечками ...

29.04.2025 19:29
Вот это, конечно, всем мамонтам мамонт. Огромный, непоъемный. Вероятно, вкусный, но на любителя. Читалось очень долго и тяжело. В стиле некоторых наших классиков, когда можно и покороче, но зачем, если можно подлиннее? История сама по себе довольно современная, даром, что обросла всеми этими декабризмами, пистолями и прочими ятями. Жаль, что начинается этот современный сюжет на середине рассказа, с приходом товарища с египетской фамилией, когда веки наливаются какой-то немыслимой тяжестью. Когда мы уже и смирились, а тут нет, вот, на тебе, полчаса сурка со встроенным убывающим счетчиком. И ладно бы, непоъемность, ладно затянутость вводной части, но блин, тут и финал шредингеровский! То ли да, то ли нет. Но можем уж точно порадоваться за бабулю: без мучений старая отошла как минимум.
Я такие тексты очень уважаю за проведенную подготовку, за объем и старание. В топ обязательно возьму куда-то в середину. Но уважение не равно симпатия.
П.с. на прошлом конкурсе был текст про герцога де Гиза. Не тот ли автор?
Я такие тексты очень уважаю за проведенную подготовку, за объем и старание. В топ обязательно возьму куда-то в середину. Но уважение не равно симпатия.
П.с. на прошлом конкурсе был текст про герцога де Гиза. Не тот ли автор?
Показаны записи 1-10 из 10.