Это тааааак затянутооооо! Кошмар))

Последняя часть с кучей обоснуев точно лишняя. Логику решений персонажа нужно как-то вплетать в рассказ тонкими нитями и в конце потянуть за них а не вываливать весь клубок на читателя в конце. Каюсь, я сам таким грешен, теперь вижу со стороны как ужасно это выглядит.

В дополнение хочу сказать, что герои жутко плоские. За них никак не переживаешь, даже за Артура. Хотя он то должен быть объемнее их всех.

Но за саму идею плюсик. Если грамотно реализовать переход выдуманного персонажа в реальность - может выйти очень неплохо.

Пожалуй главная проблема данного рассказа - его предсказуемость. Есть игрок и есть его персонаж. Тема конкурса - Игрушка. Самое очевидное, что может сделать автор - освободить персонажа. Это как хвастать, что твое коронное блюдо - макароны с сыром. Это буквально самое простое, что можно сделать с макаронами.

Ну и кроме всего прочего, концовка бессмысленна. Персонаж все еще в игре, он часть кода. Игрок пожалуется в поддержку. Ему или вернут бразды правления или удалят забагованный код и пересоздадут персонажа с предметами.

PW
06.11.2024 17:40
balatroНо при этом не мог отделаться во время чтения от мысли, что слишком уж яркая стилизация под исторический/мушкетерский роман. При том не современный, а именно такой старинный, фольклорный что ли. Персонажи общаются пафосно, обзывают врагов в обычном разговоре между собой хитрыми лисами, бросаются фразами о чести и мести. И не моментами, а всегда. Очень-преочень все это возвышенно и не живо.
...
Еще отмечу некоторую летописность что ли повествования. Мне не хватило динамики.
...
Рассказано постфактум после события, сухо так, будто и не очень важно для героя. Ну повредилось и повредилось, чего бухтеть то.

Класс! Точно, словил какую-то пафосную заразу( Особо спасибо за примеры из текста! Не просто обобщения, сиди-догадывайся. В голове-то всё по-другому)

AS
Блин раньше тут была общая тема для обсуждений, а сейчас такой нет и где?..
Да простит нас Папа Карло!

Окей гляну на английском, главное что не на японском. Маленькая жизнь?

Только действия это как Маккарти

Отпишу потом в теме вашего рассказа

W
Ханья Янагихара американская писательница. Полагаю, тематика вам не зайдёт, если честно. Ну и на английском она лучше, чем в переводе вышла.

А вот Кокон очень любопытный по насыщенности и в переводе. Там автор иногда в пиковые моменты отстраняется от героя, и даже мысли и чувства не поясняет, только действия. Мне так нравится.

Японскую беллетристику я много переводной читала, да. Я очень люблю жанр "повседневность", это не обязательно комедия, часто психология скорее, но да, прям бессюжетно с точки зрения европейской беллетристики.

Но это совсем оффтоп, я сворачиваюсь.

Папа Карло, простите нас.

W
06.11.2024 16:05 (отредактировано 06.11.2024 16:06)
И если что, цитаты из соседнего рассказа я не осуждаю. Нормальные цитаты, вовсе не плохие, просто до всего докопаться можно, надо целиком на рассказ смотреть (а я до него не дошла).

И, опять же, не говорю, что конкретика, например, везде нужна. Это очень ситуативно и тем более все читатели тоже разные.

W
06.11.2024 15:56 (отредактировано 06.11.2024 16:00)
В целом в области тропов я плохо воспринимаю:
а) Неконкретность, обтекаемость. Мне лень придумывать, но "необычайная ловкость" какая-нибудь, вот резервы гибкости сюда же. Мне, пожалуйста, доложите, что проход был тридцать сантиметров в ширину, или что пришлось на шпагат сесть (не знаю, для каких задач), сама не воображу, к сожалению. Это СПГС я додумаю всегда, а вот пространство увы.
б) Избитость.
в) Неподконтрольность автору. Это уже сложно описать, но порой видно, что иногда автор действительно выстраивает ассоциативный ряд, чтобы вызывать какие-то эмоции, а иногда просто нагромождает. А иногда пытается создавать, но не справляется.

У Набокова таких проблем нет, насколько я могу судить проблемы Набокова. Для меня он просто иногда перегружен и я не получаю от этого удовольствия. Но я отделяю "неудачное" (хотя всё ещё субъективно) и "не моё". Стараюсь по крайней мере.

С того момента как я начала писать, я стала обращать внимание на то, что именно радует меня в тексте, но это недавно началось))
Из большого прочитанного в этом году именно стилем порадовали Янагихара и Чжан Юэжань, хотя по сюжету вообще не моё, миллион лет продиралась через обоих.
Янагихару я в оригинале читала, с китайским сложнее, конечно, всё на откуп переводчика. Но у неё образность построена через бытовые описания, через глаголы, детали цветов и запахов, не через метафоры, так что я надеюсь, что это переводимо.

В целом вообще ИМХО имеет смысл по стилю смотреть именно современных авторов. На классику прошлых веков неизбежно накладывается культура, языковые нормы, даже если это круто в контексте, то не факт, что нам это подойдёт сейчас как писателям.
Но это моё мнение.

Но если возвращаться к "Валентинке", по стилю стоит начать с отказа от знакомого, избитого, да, и с целенаправленной работой. Т.е. типа что даёт конкретная метафора тексту, какое настроение должно создавать? Подходит ли метафора фокальному персонажу, его возрасту и кругозору? Задевает ли эмоции читателя (игра на контрасте, усиления, эпатаж)?

Andrey SvetliyТак понял, что розовые, да

Вуди Вуд, вы получается не воспринимаете такие штуки как у Набокова? В приглашении на казнь, например? «Сообразно с законом, Цинциннату Ц. объявили смертный приговор шепотом» Для меня это один из лучших талантов…

Но и с другой стороны мне и Маккарти нравится, и Хемингуэй

Но я сочувствую людям, которые только из одного лагеря… как так?

Что-то беседа свернула не туда. Мне вот тоже не кажется, что неодобрение приведенных из соседнего рассказа цитат - это равнозначно невосприятию Набокова, Маккарти или Хэма. Это тоже штамп )

AS
Так понял, что розовые, да

Вуди Вуд, вы получается не воспринимаете такие штуки как у Набокова? В приглашении на казнь, например? «Сообразно с законом, Цинциннату Ц. объявили смертный приговор шепотом» Для меня это один из лучших талантов…

Но и с другой стороны мне и Маккарти нравится, и Хемингуэй

Но я сочувствую людям, которые только из одного лагеря… как так?

Захотелось добавить немного размышлений по поводу жанровости. По сути дела вестерна тут не так чтобы много. Индейцы - это обычно ярость, ненависть, неукротимая сила. Ну или верный друг, который не бросит, не подведет, надежность, основательность. Тут же эти индейцы, походу, оба выпускники Йеля. Один философ, второй не отстает. И если уж брать жанр, то, как у же писал в отзыве, это скорее нуар. Есть главный герой сомнительной морали. Есть роковая женщина, коварная, недоступная... на первый взгляд. Есть несколько человек, которые стоят между ними. Из метиски девушка легко становится мулаткой, а проблемы остаются теми же. Индейцы - легко становятся мексиканцами, и ничего не меняется.
Не совсем это вестерн, как мне кажется, но это, само собой, спорно.
Конечно, хуже рассказ от этого не становится.

Показаны записи 571-580 из 15 042.

© Литкреатив2.0 2018 – 2025

Канал

Чат

Форум

Новое

14.05.2025Ваня Белов Пыль

14.05.2025Неоскопленный аскарид Юпитерианец

11.05.2025Жук-Бомбардир Крылья

Конкурсы

с 01.03.2025Креатив 36

01.09.2024 – 07.12.2024Креатив 35

04.02.2024 – 04.06.2024Креатив 34

20.09.2023 – 20.01.2024Креативный МИРФ-20