AS
Блин раньше тут была общая тема для обсуждений, а сейчас такой нет и где?..
Да простит нас Папа Карло!

Окей гляну на английском, главное что не на японском. Маленькая жизнь?

Только действия это как Маккарти

Отпишу потом в теме вашего рассказа

b
В первую очередь не могу не отметить погружение автора в тему. Чувствуется не поверхностное знание и ...
читать весь комментарий →

W
Ханья Янагихара американская писательница. Полагаю, тематика вам не зайдёт, если честно. Ну и на английском она лучше, чем в переводе вышла.

А вот Кокон очень любопытный по насыщенности и в переводе. Там автор иногда в пиковые моменты отстраняется от героя, и даже мысли и чувства не поясняет, только действия. Мне так нравится.

Японскую беллетристику я много переводной читала, да. Я очень люблю жанр "повседневность", это не обязательно комедия, часто психология скорее, но да, прям бессюжетно с точки зрения европейской беллетристики.

Но это совсем оффтоп, я сворачиваюсь.

Папа Карло, простите нас.

AS
О, по поводу в) всплывает сразу Екатерина Жорж, да, знаю о чем вы.
Значит, я угадал примерное про перегруз.
Да бывает, когда авторы буквально описывают и оно работает. Наверное это сравнимо с работой оператора. Может быть снято на телефон, а может на пол десятка камер, но работать и то и другое…
Не слышал про этих авторов, щас проверю, что они делают. На японском читаете? Прикольно, наверное в других языках совсем иначе. У японцев вообще по другому построено описание и повествование?… интересно сравнить. У них даже какой-то жанр есть свой вроде ситкома без сюжета.

Да, ну примеры из соседнего рассказа это просто примеры, не значит что они идеальны, но они точно не избиты

W
06.11.2024 16:05 (отредактировано 06.11.2024 16:06)
И если что, цитаты из соседнего рассказа я не осуждаю. Нормальные цитаты, вовсе не плохие, просто до всего докопаться можно, надо целиком на рассказ смотреть (а я до него не дошла).

И, опять же, не говорю, что конкретика, например, везде нужна. Это очень ситуативно и тем более все читатели тоже разные.

W
06.11.2024 15:56 (отредактировано 06.11.2024 16:00)
В целом в области тропов я плохо воспринимаю:
а) Неконкретность, обтекаемость. Мне лень придумывать, но "необычайная ловкость" какая-нибудь, вот резервы гибкости сюда же. Мне, пожалуйста, доложите, что проход был тридцать сантиметров в ширину, или что пришлось на шпагат сесть (не знаю, для каких задач), сама не воображу, к сожалению. Это СПГС я додумаю всегда, а вот пространство увы.
б) Избитость.
в) Неподконтрольность автору. Это уже сложно описать, но порой видно, что иногда автор действительно выстраивает ассоциативный ряд, чтобы вызывать какие-то эмоции, а иногда просто нагромождает. А иногда пытается создавать, но не справляется.

У Набокова таких проблем нет, насколько я могу судить проблемы Набокова. Для меня он просто иногда перегружен и я не получаю от этого удовольствия. Но я отделяю "неудачное" (хотя всё ещё субъективно) и "не моё". Стараюсь по крайней мере.

С того момента как я начала писать, я стала обращать внимание на то, что именно радует меня в тексте, но это недавно началось))
Из большого прочитанного в этом году именно стилем порадовали Янагихара и Чжан Юэжань, хотя по сюжету вообще не моё, миллион лет продиралась через обоих.
Янагихару я в оригинале читала, с китайским сложнее, конечно, всё на откуп переводчика. Но у неё образность построена через бытовые описания, через глаголы, детали цветов и запахов, не через метафоры, так что я надеюсь, что это переводимо.

В целом вообще ИМХО имеет смысл по стилю смотреть именно современных авторов. На классику прошлых веков неизбежно накладывается культура, языковые нормы, даже если это круто в контексте, то не факт, что нам это подойдёт сейчас как писателям.
Но это моё мнение.

Но если возвращаться к "Валентинке", по стилю стоит начать с отказа от знакомого, избитого, да, и с целенаправленной работой. Т.е. типа что даёт конкретная метафора тексту, какое настроение должно создавать? Подходит ли метафора фокальному персонажу, его возрасту и кругозору? Задевает ли эмоции читателя (игра на контрасте, усиления, эпатаж)?

Andrey SvetliyТак понял, что розовые, да

Вуди Вуд, вы получается не воспринимаете такие штуки как у Набокова? В приглашении на казнь, например? «Сообразно с законом, Цинциннату Ц. объявили смертный приговор шепотом» Для меня это один из лучших талантов…

Но и с другой стороны мне и Маккарти нравится, и Хемингуэй

Но я сочувствую людям, которые только из одного лагеря… как так?

Что-то беседа свернула не туда. Мне вот тоже не кажется, что неодобрение приведенных из соседнего рассказа цитат - это равнозначно невосприятию Набокова, Маккарти или Хэма. Это тоже штамп )

AS
Так понял, что розовые, да

Вуди Вуд, вы получается не воспринимаете такие штуки как у Набокова? В приглашении на казнь, например? «Сообразно с законом, Цинциннату Ц. объявили смертный приговор шепотом» Для меня это один из лучших талантов…

Но и с другой стороны мне и Маккарти нравится, и Хемингуэй

Но я сочувствую людям, которые только из одного лагеря… как так?

Захотелось добавить немного размышлений по поводу жанровости. По сути дела вестерна тут не так чтобы много. Индейцы - это обычно ярость, ненависть, неукротимая сила. Ну или верный друг, который не бросит, не подведет, надежность, основательность. Тут же эти индейцы, походу, оба выпускники Йеля. Один философ, второй не отстает. И если уж брать жанр, то, как у же писал в отзыве, это скорее нуар. Есть главный герой сомнительной морали. Есть роковая женщина, коварная, недоступная... на первый взгляд. Есть несколько человек, которые стоят между ними. Из метиски девушка легко становится мулаткой, а проблемы остаются теми же. Индейцы - легко становятся мексиканцами, и ничего не меняется.
Не совсем это вестерн, как мне кажется, но это, само собой, спорно.
Конечно, хуже рассказ от этого не становится.

W
06.11.2024 15:05 (отредактировано 06.11.2024 15:06)
"Цвета сахарной ваты" получаются, розовые? Немного другое, хотя точно избито.

Но про "ком на ветру" действительно похоже на то как в "валентинке" использовано (и это, полагаю, "плохие" волосы скорее всего имеются в виду: героиня лохматая, неухоженная, тонкие вьющиеся волосы). Может, чаще в переводной литературе встречается? Мне особо не попадалось, но я англоязычной не читала массово лет десять, наверное.

Про гибкость и клош хз. Точно не штампы, но чисто ИМХО про гибкость тяжеловесно, длинно и для меня это "обтекаемое", неконкретное описание, а у меня нет воображения, на таких у меня глаз проскальзывает, будто там написано "едва разминулись".
Про федору и клош хорошие образы, если ЦА сходу отличает одно от другого.

Впрочем, литературные тропы ожидаемо не универсальны, требуют от читателя тоже напрягаться.

Что приводит нас к тому, что метафоры енто сложно. Об этом я и говорила, когда писала, что мне не хватает творческого поиска в области сравнений в тексте "Валентинки". Если какой-то троп сразу приходит в голову, то скорее всего он уже где-то был.

Показаны записи 991-1 000 из 15 311.

© Литкреатив2.0 2018 – 2025

Канал

Чат

Форум

Конкурсы

с 01.03.2025Креатив 36

01.09.2024 – 07.12.2024Креатив 35

04.02.2024 – 04.06.2024Креатив 34

20.09.2023 – 20.01.2024Креативный МИРФ-20