W
Такой метамодерн. Производная от производной.
Хорошо, бойко написано, при прочтении не страдала. Довольно иронично. На самом деле я думаю, что размер и частота лирических отступлений вполне ок, у того же Пратчетта они длиннее... но обычно смешнее. Тут так сказать прямая пропорциональность. Чем смешнее шутки, тем больше и длиннее их можно вставлять.
Не то чтобы мне было не забавно! Просто идеал недостижим.

После прочтение осталось какое-то чувство неудовлетворённости, пытаюсь понять, в чём дело. То что детектив разговорный это ладно... Фантдоп не сочетается с размером рассказа, вот что. Пока это была одна, зверски убитая, самооценка хозяина, то было не так важно, как устроен этот мир, какие в нём права сенсов и так далее. Всё было в рамках стёба над тропами детективов, пока жена была женой, а адвокат любовником, смерть самооценки выглядела делом решённым, забавной метафорой.

Финальный твист, конечно, делает рассказ удивительней и детективней, герой ловко демонстрирует нам несостыковки. Но одновременно из камерной метафоры делает масштабный антиутопический социальноконфликтный фантдоп, а это прям размах на совсем другое произведение. Сразу начинаешь всерьёз воспринимать идею отдельноживущих чувств и сразу вопросики про мироустройство, на которых в рассказе нет ответа.

Ещё и упоминание гнева - может он реально пришёл и щас всех растерзает. Выглядит как вброс.

А так хорошо!

W
07.11.2024 18:43 (отредактировано 07.11.2024 18:45)
Еееее, блевотненько! Мне кажется, можно было ещё кровавее. Мало кишков по стенам, деловито прям как-то, прелюдия была поблевотнее, а в конце автор постеснялся как будто.
Есть некая катаритичность во мсте, но да, неясно, что послужило триггером, если уж мы внутри Юлькиного мира оказываемся.

Хорошо написано. Ну то есть немного обидно, что хорошопишущий автор в нелюбимом мной жанре упражняется, но вроде зато есть что в "Бунт" положить.

Хотя честно говоря, как женщина за центнер весу, драматизм сей массы считаю несколько преувеличенным!

W
Мне кажется, надо вводить в оборот сложносочинённые предложения.

А так многовато всего на такой объём имхо.

W
Ханья Янагихара американская писательница. Полагаю, тематика вам не зайдёт, если честно. Ну и на английском она лучше, чем в переводе вышла.

А вот Кокон очень любопытный по насыщенности и в переводе. Там автор иногда в пиковые моменты отстраняется от героя, и даже мысли и чувства не поясняет, только действия. Мне так нравится.

Японскую беллетристику я много переводной читала, да. Я очень люблю жанр "повседневность", это не обязательно комедия, часто психология скорее, но да, прям бессюжетно с точки зрения европейской беллетристики.

Но это совсем оффтоп, я сворачиваюсь.

Папа Карло, простите нас.

W
06.11.2024 16:05 (отредактировано 06.11.2024 16:06)
И если что, цитаты из соседнего рассказа я не осуждаю. Нормальные цитаты, вовсе не плохие, просто до всего докопаться можно, надо целиком на рассказ смотреть (а я до него не дошла).

И, опять же, не говорю, что конкретика, например, везде нужна. Это очень ситуативно и тем более все читатели тоже разные.

W
06.11.2024 15:56 (отредактировано 06.11.2024 16:00)
В целом в области тропов я плохо воспринимаю:
а) Неконкретность, обтекаемость. Мне лень придумывать, но "необычайная ловкость" какая-нибудь, вот резервы гибкости сюда же. Мне, пожалуйста, доложите, что проход был тридцать сантиметров в ширину, или что пришлось на шпагат сесть (не знаю, для каких задач), сама не воображу, к сожалению. Это СПГС я додумаю всегда, а вот пространство увы.
б) Избитость.
в) Неподконтрольность автору. Это уже сложно описать, но порой видно, что иногда автор действительно выстраивает ассоциативный ряд, чтобы вызывать какие-то эмоции, а иногда просто нагромождает. А иногда пытается создавать, но не справляется.

У Набокова таких проблем нет, насколько я могу судить проблемы Набокова. Для меня он просто иногда перегружен и я не получаю от этого удовольствия. Но я отделяю "неудачное" (хотя всё ещё субъективно) и "не моё". Стараюсь по крайней мере.

С того момента как я начала писать, я стала обращать внимание на то, что именно радует меня в тексте, но это недавно началось))
Из большого прочитанного в этом году именно стилем порадовали Янагихара и Чжан Юэжань, хотя по сюжету вообще не моё, миллион лет продиралась через обоих.
Янагихару я в оригинале читала, с китайским сложнее, конечно, всё на откуп переводчика. Но у неё образность построена через бытовые описания, через глаголы, детали цветов и запахов, не через метафоры, так что я надеюсь, что это переводимо.

В целом вообще ИМХО имеет смысл по стилю смотреть именно современных авторов. На классику прошлых веков неизбежно накладывается культура, языковые нормы, даже если это круто в контексте, то не факт, что нам это подойдёт сейчас как писателям.
Но это моё мнение.

Но если возвращаться к "Валентинке", по стилю стоит начать с отказа от знакомого, избитого, да, и с целенаправленной работой. Т.е. типа что даёт конкретная метафора тексту, какое настроение должно создавать? Подходит ли метафора фокальному персонажу, его возрасту и кругозору? Задевает ли эмоции читателя (игра на контрасте, усиления, эпатаж)?

W
06.11.2024 15:05 (отредактировано 06.11.2024 15:06)
"Цвета сахарной ваты" получаются, розовые? Немного другое, хотя точно избито.

Но про "ком на ветру" действительно похоже на то как в "валентинке" использовано (и это, полагаю, "плохие" волосы скорее всего имеются в виду: героиня лохматая, неухоженная, тонкие вьющиеся волосы). Может, чаще в переводной литературе встречается? Мне особо не попадалось, но я англоязычной не читала массово лет десять, наверное.

Про гибкость и клош хз. Точно не штампы, но чисто ИМХО про гибкость тяжеловесно, длинно и для меня это "обтекаемое", неконкретное описание, а у меня нет воображения, на таких у меня глаз проскальзывает, будто там написано "едва разминулись".
Про федору и клош хорошие образы, если ЦА сходу отличает одно от другого.

Впрочем, литературные тропы ожидаемо не универсальны, требуют от читателя тоже напрягаться.

Что приводит нас к тому, что метафоры енто сложно. Об этом я и говорила, когда писала, что мне не хватает творческого поиска в области сравнений в тексте "Валентинки". Если какой-то троп сразу приходит в голову, то скорее всего он уже где-то был.

W
Сахарная вата норм, кстати, т.к. вообще волосы на неё не похожи. Я подумала, что это такой свалявшийся ком белых синтетических волос от того что куклу долго по в помойке возили.
Но зависит от того, что имел в виду автор))

W
Я бы наверное Магазинчик Ужасов выбрала, но Ито крут!

W
А в партнёрах журнал "Рассказы" указан. Может они сразу и посмотрят?)))

Показаны записи 31-40 из 63.

© Литкреатив2.0 2018 – 2025