Cathy Clark Облачко Не говорите о Белой обезьяне
О Белой обезьяне не принято даже заикаться в обществе. Но вот ее снова видели в разных уголках планеты. Журналист телеканала SBS Хон Чонхён наконец поведает правду о ней всему миру.
CD
11.04.2022 15:20
Здравствуйте, дорогой Автор. Я вот тоже решил почаевничать с вашим героем, обменяться последними известиями из мира обезьян. Да и поворчать, куда же без того.
Рассказ получился красочным и интересным. На самом деле образы в которых представала Горилла настолько симпатичные и необычные, что способны вытащить все сложности рассказа. С другой стороны, точно так же они могут перетянуть внимание на себя, что они успешно и делают. И вот что бы не говорил дальше герой, в голове все равно картинка Гориллы в килте, пьющей чай напротив Тауэра, а затем, словно Гэндальф, ставший Крестным отцом, пускающей кольца дыма в кабинете.
То есть её образы получились настолько сильными, что перетягивают одеяло на себя. Возможно, что это и не плохо. Но сюжетная линия, право слово, ими затеняется.
Очень понравились мысли, которые автор вложил в рассказ. И это вот разное представление о Белой Горилле, и соотношение счастья и богатства, и романтическая линия очень приятны. Герой и впрямь другой, что вызвало удивление Гориллы. Он не подточен изнутри богатством и статусом. Он не прогнил, и Горилла замечает это. И действительно, дальше мы находим подтверждение. Герой не жалуется насчет потерь, он их принимает как должное и трудится, пытаясь преодолеть проблемы. Это вызывает уважение к нему, собственно, как любое развитие из «золотого» мальчика в Человека. А ведь именно оно и есть итог. И именно за эту самую Человечность его и выделила Горилла, став для героя совсем другим символом, чем для всего человечества.
Но что это я и не ворчу вовсе? Пора исправляться. Давайте начну с мелочей. К сожалению, не почувствовал Кореи. В чем замысел поместить героя именно в эту страну? Не самую, прямо скажем, привычную? По самому рассказу таких причин не видно. То есть это могла быть любая другая страна. Но ведь можно было использовать Корею чудесным образом, добавив еще больше красок, сыграть на разнице культур, показав читателю не самое привычное для него место. Но вот этого самого колорита-то и нет, несмотря на то что даже сцены, которые даются в рассказе к этому подбивают.
Немного порассуждаю об этом в блошках, но так-то культурные особенности ведь можно было дать. На тот момент шестидневку (официально неофициальную), четкую иерархию, вопрос чобылей и работы. К сожалению, сложнее всего показать языковую разницу. При переводе теряется доминирование одного говорящего над другим, связанное с формой общения старший-младший, равный-равный. Вспомнилась история допроса корейскими спецслужбами одного перебежчика, находившегося в другой стране. Спецслужбам разрешили, но перебежчик настоял на том, чтобы допрос проводился на английском, потому что в ином случае ему бы просто пришлось признать всю свою вину под гнетом языкового доминирования над ним. Собственно, поэтому зачастую, если корейцы не знают положения друг друга, то пытаются сперва выяснить статус, чтобы понимать какую форму общения выбрать. И да, женщина, тем более в 90-е будет находится всегда ниже, кроме ситуации, когда занимает высокую должность, равно как имеет большой заработок. Вот такие нюансы здорово могли бы украсить историю, дав эдакий культурный элемент. Кстати, улыбка, прикрытая рукой, в тексте была. И это здорово, этот элемент автор очень хорошо подметил.
Не очень ясна мотивация девушки, которая идет в магазин узнавать про Гориллу. Логичнее в библиотеку, Интернет был, но еще не сильно развитый, но библиотека-то была. При этом девушка в общении с героем чуть ли не заставляет не произносить имя той-кого-нельзя-называть, а сама придя в магазин легко спрашивала. Дальше она говорит, что все в журналистском мире о Горилле знают. А зачем она пришла тогда в книжный? Может быть проще информацию поискать в журналах?
К слову, интересно и то, как пожениться удалось. Брак же неравный, юноша должен был доказать свою состоятельность отчиму и матери героини. Но хочется верить в добрую сказку и то, что Человечность, Трудолюбие, Честность могут все победить.
Рассказ можно отнести к произведениям-эмоциям, где сюжетный элемент вторичен. По сути, здесь и кульминации как таковой нет. Повествование от лица героя довольно гладкое, как по темпоритму, так и по накалу страстей. Все кризисы сглажены, нет ярких эмоциональных вспышек или качелей. Все довольно медитативно, что впрочем неплохо, но все равно на восприятие влияет.
Немного о блошках
«уселась своей широкой попой гориллы — отчего-то выряженной в килт — в весьма ветхий стульчак» - мелочь про попу гориллы. С одной стороны работает, с другой в сочетании со «своей» какой-то перебор. Может гориллу убрать или сделать прилагательным? Почему в килт выряжена попа? Мы же не говорим, что попа выряжена в юбку или брюки. Килт прикрывает больше. Или же это относилось к горилле, что она была выряжена? Так понятнее, но в текущей форме не считывается. И все же скорее «на» стульчак, чем в.
«Толпы туристов, словно галки скакали тут и там, с горящими глазами и открытыми ртами фотографировали каждый куст да дюйм стародавних кирпичиков, но ни один из них даже ворсинки Белой Гориллы не задел»
- вилка, причем со множеством зубцов. «Ни один» из кого? Ни один турист не задел ворсинки? Или ни один куст, а может кирпичик. Или же речь о том, что Белая Горилла не задела ни один куст, кирпичик и так далее?
«золото в парадной одежде государя саков вместе с перьями барса отливало багрянцем» - золото от солнца отливало красным? Если закатное солнце, то, пожалуй, может. Но вот это яростное и яркое все же сомнительно.
«сама горилла все смотрела и смотрела в неведомом направлении» - если видели гориллу, то и направление куда она смотрела тоже. Может быть в неведомую даль или неведома куда? Тогда понятно, что зрителю не ясно, что же она там высматривала. К слову, монументом Вашингтона тоже вопрос. В предыдущих вариантах она сидела и стояла, а на монументе как разместилась? На подобие Кинг-Конга? Было бы красиво.
«Хон Чонхён» - в нашей традиции все же Чон Хён.
«и я тоже поднялся в глазах сверстников» - «тоже» к чему именно? Отец «тоже» поднялся в глазах сверстников? Все же он вырос в глазах окружения скорее всего. Потому что для ребенка сверстники – мерило все, а для более взрослого окружение.
«наша экономка сказала, что он дома, а, раз так, то найти его всегда можно было именно там» - вилка. Да, «именно там» про кабинет. Но после «дома» первым приходит на ум именно он. Пришлось перечитывать, чтобы поймать смысл.
«Думаю, маленькие дети не умеют удивляться так, как взрослые, поэтому я просто подошел к ней, и спросил: «А мой папа вам разрешил? Мне он не разрешает касаться его бумаг и сигар», она посмотрела на меня так пристально, так серьезно, и сказала с великой важностью в голосе: «Да-а-а, дети другие… да-а-а», глубоко затянулась, и медленно закивала каким-то своим мыслям» - ведь предложение без проблем делится на два, три, а то и четыре. Тем более, что в таком удлиненном варианте нет какого-то особого смысла, разве что усложнение.
«Я попросил маму купить корзину киндер-сюрпризов» - нет уверенности, специально ли автор упомянул киндеры. На самом деле очень показательный момент. Года до 2015 их в Корее не было. Примерно такая же проблема, как и с США. После появились, но игрушка отдельно, шоколад отдельно. Купить все же можно было, почти контрабандный товар. Так что корзина с киндерами – это прям сокровище.
Кстати, большие вопросы про уважение к отцу и бизнесу. Это нужно было прям империю выстроить. Так-то основное уважение к тем, кто в чобылях (корпорациях) имеет теплое местечко.
«Мы долго проговорили» - не очень сочетается долго с совершенной формой. Может быть без «про»?
«мое молчаие»
«Из-за экономического положения в стране телеканалы стали принимать на работу без высшего образования» - как связанна экономическая ситуация и высшее образование, да еще с телеканалами? И кого принимать? В таких ситуациях или увольняли многих, оставляя костяк самых сильных с пониженными окладами. И вряд ли из них кто-то ушел, потому что некуда. Вдобавок к смене работы в Корее относятся очень трепетно. Это может быть прям клеймом.
Добрая история, с приятным послевкусием и немножко безумными, в хорошем смысле слова, сценами с гориллой. Спасибо за рассказ и удачи на конкурсе!
Рассказ получился красочным и интересным. На самом деле образы в которых представала Горилла настолько симпатичные и необычные, что способны вытащить все сложности рассказа. С другой стороны, точно так же они могут перетянуть внимание на себя, что они успешно и делают. И вот что бы не говорил дальше герой, в голове все равно картинка Гориллы в килте, пьющей чай напротив Тауэра, а затем, словно Гэндальф, ставший Крестным отцом, пускающей кольца дыма в кабинете.
То есть её образы получились настолько сильными, что перетягивают одеяло на себя. Возможно, что это и не плохо. Но сюжетная линия, право слово, ими затеняется.
Очень понравились мысли, которые автор вложил в рассказ. И это вот разное представление о Белой Горилле, и соотношение счастья и богатства, и романтическая линия очень приятны. Герой и впрямь другой, что вызвало удивление Гориллы. Он не подточен изнутри богатством и статусом. Он не прогнил, и Горилла замечает это. И действительно, дальше мы находим подтверждение. Герой не жалуется насчет потерь, он их принимает как должное и трудится, пытаясь преодолеть проблемы. Это вызывает уважение к нему, собственно, как любое развитие из «золотого» мальчика в Человека. А ведь именно оно и есть итог. И именно за эту самую Человечность его и выделила Горилла, став для героя совсем другим символом, чем для всего человечества.
Но что это я и не ворчу вовсе? Пора исправляться. Давайте начну с мелочей. К сожалению, не почувствовал Кореи. В чем замысел поместить героя именно в эту страну? Не самую, прямо скажем, привычную? По самому рассказу таких причин не видно. То есть это могла быть любая другая страна. Но ведь можно было использовать Корею чудесным образом, добавив еще больше красок, сыграть на разнице культур, показав читателю не самое привычное для него место. Но вот этого самого колорита-то и нет, несмотря на то что даже сцены, которые даются в рассказе к этому подбивают.
Немного порассуждаю об этом в блошках, но так-то культурные особенности ведь можно было дать. На тот момент шестидневку (официально неофициальную), четкую иерархию, вопрос чобылей и работы. К сожалению, сложнее всего показать языковую разницу. При переводе теряется доминирование одного говорящего над другим, связанное с формой общения старший-младший, равный-равный. Вспомнилась история допроса корейскими спецслужбами одного перебежчика, находившегося в другой стране. Спецслужбам разрешили, но перебежчик настоял на том, чтобы допрос проводился на английском, потому что в ином случае ему бы просто пришлось признать всю свою вину под гнетом языкового доминирования над ним. Собственно, поэтому зачастую, если корейцы не знают положения друг друга, то пытаются сперва выяснить статус, чтобы понимать какую форму общения выбрать. И да, женщина, тем более в 90-е будет находится всегда ниже, кроме ситуации, когда занимает высокую должность, равно как имеет большой заработок. Вот такие нюансы здорово могли бы украсить историю, дав эдакий культурный элемент. Кстати, улыбка, прикрытая рукой, в тексте была. И это здорово, этот элемент автор очень хорошо подметил.
Не очень ясна мотивация девушки, которая идет в магазин узнавать про Гориллу. Логичнее в библиотеку, Интернет был, но еще не сильно развитый, но библиотека-то была. При этом девушка в общении с героем чуть ли не заставляет не произносить имя той-кого-нельзя-называть, а сама придя в магазин легко спрашивала. Дальше она говорит, что все в журналистском мире о Горилле знают. А зачем она пришла тогда в книжный? Может быть проще информацию поискать в журналах?
К слову, интересно и то, как пожениться удалось. Брак же неравный, юноша должен был доказать свою состоятельность отчиму и матери героини. Но хочется верить в добрую сказку и то, что Человечность, Трудолюбие, Честность могут все победить.
Рассказ можно отнести к произведениям-эмоциям, где сюжетный элемент вторичен. По сути, здесь и кульминации как таковой нет. Повествование от лица героя довольно гладкое, как по темпоритму, так и по накалу страстей. Все кризисы сглажены, нет ярких эмоциональных вспышек или качелей. Все довольно медитативно, что впрочем неплохо, но все равно на восприятие влияет.
Немного о блошках
спойлер
«уселась своей широкой попой гориллы — отчего-то выряженной в килт — в весьма ветхий стульчак» - мелочь про попу гориллы. С одной стороны работает, с другой в сочетании со «своей» какой-то перебор. Может гориллу убрать или сделать прилагательным? Почему в килт выряжена попа? Мы же не говорим, что попа выряжена в юбку или брюки. Килт прикрывает больше. Или же это относилось к горилле, что она была выряжена? Так понятнее, но в текущей форме не считывается. И все же скорее «на» стульчак, чем в.
«Толпы туристов, словно галки скакали тут и там, с горящими глазами и открытыми ртами фотографировали каждый куст да дюйм стародавних кирпичиков, но ни один из них даже ворсинки Белой Гориллы не задел»
- вилка, причем со множеством зубцов. «Ни один» из кого? Ни один турист не задел ворсинки? Или ни один куст, а может кирпичик. Или же речь о том, что Белая Горилла не задела ни один куст, кирпичик и так далее?
«золото в парадной одежде государя саков вместе с перьями барса отливало багрянцем» - золото от солнца отливало красным? Если закатное солнце, то, пожалуй, может. Но вот это яростное и яркое все же сомнительно.
«сама горилла все смотрела и смотрела в неведомом направлении» - если видели гориллу, то и направление куда она смотрела тоже. Может быть в неведомую даль или неведома куда? Тогда понятно, что зрителю не ясно, что же она там высматривала. К слову, монументом Вашингтона тоже вопрос. В предыдущих вариантах она сидела и стояла, а на монументе как разместилась? На подобие Кинг-Конга? Было бы красиво.
«Хон Чонхён» - в нашей традиции все же Чон Хён.
«и я тоже поднялся в глазах сверстников» - «тоже» к чему именно? Отец «тоже» поднялся в глазах сверстников? Все же он вырос в глазах окружения скорее всего. Потому что для ребенка сверстники – мерило все, а для более взрослого окружение.
«наша экономка сказала, что он дома, а, раз так, то найти его всегда можно было именно там» - вилка. Да, «именно там» про кабинет. Но после «дома» первым приходит на ум именно он. Пришлось перечитывать, чтобы поймать смысл.
«Думаю, маленькие дети не умеют удивляться так, как взрослые, поэтому я просто подошел к ней, и спросил: «А мой папа вам разрешил? Мне он не разрешает касаться его бумаг и сигар», она посмотрела на меня так пристально, так серьезно, и сказала с великой важностью в голосе: «Да-а-а, дети другие… да-а-а», глубоко затянулась, и медленно закивала каким-то своим мыслям» - ведь предложение без проблем делится на два, три, а то и четыре. Тем более, что в таком удлиненном варианте нет какого-то особого смысла, разве что усложнение.
«Я попросил маму купить корзину киндер-сюрпризов» - нет уверенности, специально ли автор упомянул киндеры. На самом деле очень показательный момент. Года до 2015 их в Корее не было. Примерно такая же проблема, как и с США. После появились, но игрушка отдельно, шоколад отдельно. Купить все же можно было, почти контрабандный товар. Так что корзина с киндерами – это прям сокровище.
Кстати, большие вопросы про уважение к отцу и бизнесу. Это нужно было прям империю выстроить. Так-то основное уважение к тем, кто в чобылях (корпорациях) имеет теплое местечко.
«Мы долго проговорили» - не очень сочетается долго с совершенной формой. Может быть без «про»?
«мое молчаие»
«Из-за экономического положения в стране телеканалы стали принимать на работу без высшего образования» - как связанна экономическая ситуация и высшее образование, да еще с телеканалами? И кого принимать? В таких ситуациях или увольняли многих, оставляя костяк самых сильных с пониженными окладами. И вряд ли из них кто-то ушел, потому что некуда. Вдобавок к смене работы в Корее относятся очень трепетно. Это может быть прям клеймом.
Добрая история, с приятным послевкусием и немножко безумными, в хорошем смысле слова, сценами с гориллой. Спасибо за рассказ и удачи на конкурсе!