Crazy Dwarf, greatzanuda Безумный осциллограф Побочный эффект

–I– (20 июня 2020 года) Талса, штат Оклахома, США В крытом манеже центра Банка Оклахомы в Талсе собралось более шести тысяч человек. Народ радостно шумел, предвкушая яркое и незабываемое шоу. Многие ...


Бо
30.10.2021 23:04
Безумный осциллограф
Спасибо большое Алекс за такой отличный и справедливый разбор. Соскучился по таким отзывам. Все здорово! Есть над чем работать.

Неорландина, жму руку, все по делу. Спасибо!
Когда петуха ранят сильно, то колотится он в чём-то схожем с конвульсиями.
Насчёт эпилога - эксперимент. У нас была небольшая дискуссия. Слышал про пролог и эпилог много нелестного, но сам к ним отношусь спокойно, при этом есть мнение, что их напрочь не должно быть в тексте. Названий этих, конечно.
Сократить можно, причём сильно, согласен, но хотелось как раз чуть больше деталей и фактуры.

Серый тень, благодарю. Да, вы правы, все это может вызвать неприятие, мне и самому теория заговоров не особо близка. Мировое правительство - нет, группы интересов, которые могут чуть больше остальных - вполне. Но это так.
На самом деле, это ведь не про заговоры и люди здесь вторичны, как персонажи. Думаю, что рассказ больше про ответственность ученного, про индивидуализм и гуманизм, про то, что тварь дрожащая и так далее... Остальное скорее фон. Но опять же, есть взгляд автора, есть читателя за что и благодарны!

P.S.
Насчёт «ты и вы» все довольно просто. В английском тексте веде будет you. Такая у них особенность общения и мышления. Ты и вы остаются на совести переводчика, поскольку тут он вступает в нашу языковую парадигму. Мы ведь не воспримем и там, и там «вы», где-то нужно «ты». Кстати, часто в переводах фильмах допускают ошибки.
Есть, конечно, маркеры. Допустим Hey, you guy, зачастую правильно перевести не дословно, а «Эй, ты».
Поскольку в данном случае переводчик понимал авторскую позицию, он попробовал выразить все интонации диалога с учётом наших языковых традиций.

Все комментарии