psilocibinum Гаснущие звезды

Журналист в сопровождении шерифа отправляются на окраину человеческих секторов, в Нью-Гарлем, чтобы сделать репортаж о творящихся там беспорядках... Вот только гости Гарлема не знают, что район этот уже давно не принадлежит людям.


CD
17.09.2022 01:44
спойлер

«Тучи вспыхнули и обрушились» - красиво, не спорю. Как вспыхнули, я понимаю. А вот куда обрушились не очень. Или в плане того, что обрушились дождем? Оно вроде бы и да, но не всякая гроза=дождь. Получается какая-то недосказанность и недопонимание. Может дождь все же вставить? А в следующем предложении просто убрать «от дождя».

«Две лошади шли по мокрой от дождя улице, и неоновые шакалы, спускаясь с башен, бросались им под копыта». – здесь два момента. Совсем не понял, что за шакалы им бросались под копыта. Да, это может быть образ вывесок, что своими огнями отражались в лужах и оказывались под копытами. Но у них нет целенаправленного действия, направленного именно под копыта. К тому же шакалы – это угроза, либо ощущение падальщиков. Здесь вроде не то, ни другое. Причем здесь длительность момента. Лошади всё шли, а шакалы всё бросались. И вроде ничего не происходит ни с теми, ни с теми. То есть связка с шакалами не отыгрывает, на мой вкус.
Второй момент. Гроза уже прошла, а лошади шли. То есть гроза уже миновала, когда эти самые лошади ковыляли по улицам. А потом бац и снова молния. Может заменить «прошла» на что-то не законченное? Например, «разразилась» или что-то попроще.

«Вспышка осветила улицу, лошадей, и их всадников в полиэтиленовых плащах» - лошадей можно спокойно убрать, и так понятно, что речь идет о них, если есть всадники. «Их» здесь не очень симпатично. Тем более, что вдогонку идет предложение про «фигуры». Если убрать лошадей, то не возникнет соблазн подумать, что фигуры это они.

«У кобылы, шедшей слева ремни крепились к респиратору — при вдохе дыхательный клапан открывался, и мешок, натянутый на морду уменьшался в объеме» - А у коня шедшего справа? Или там тоже кобыла? Он/она без респиратора? Полагаю, что здесь можно с легкостью опустить вот этот момент, тем более нам даже не говориться, что это конкретная кобыла кого-то. И дальше не важно слева она или справа. Если важен пол, то можно уточнить, что у одной из кобыл. Если разнополые, то отметить, что же тогда было у коня. «Вдохе» и «дыхательный» плохо соседствуют вместе. Можно оставить просто «клапан» и так ясно какой. А какой мешок у неё был натянут на морду? Или это так называете респиратор? Но это как дырка и отверстие. Итог может быть схожим, но суть разная. Респиратор, сделанный из мешка или самодельный респиратор – это да, тогда и мешок можно. А если просто респиратор, то еще какой-то «мешок» выглядит чем-то дополнительным и не очень понятным.

«Здесь за зданием повернем!» - это маленькая блошка, но и вы автор опытный, поэтому отмечу. Шериф пытается перекричать дождь и при этом не сокращает, а увеличивает количество слов. К чему «здесь»? Оно может иметь смысл для привлечения внимания. «Здесь!» “Here!” и когда видит, что собеседник услышал, то уже про повернем. Достаточно разделить фразу на две части.

«Шериф Джон-Джей Дельгадо» - вот сразу чувствуется, что шериф не очень) Это даже не блошка, но для русского слуха фамилия у него получается слишком говорящая, причем нарочито говорящая, чего вроде бы ни по стилистике, ни по задумке не подразумевалось.

«ряд гудящих кондиционных станций» - а ведь собирались свернуть за зданием, а тут целый ряд станций (то есть не одно здание) для кондиционирования воздуха. Сами станции вопрос немного тоже вызывают, но допустим, что читатель понимает, что кондиционирование – это еще температура и чистота его в зданиях.

«Они преодолели…перешагнув через трубу, свернули» - они ведь на лошадях. То есть сами по себе перешагнуть не могли. Если просто переступили, то сама по себе труба тоже особо не интересна. Лошади могли перешагнуть и бордюр, и дырку в асфальте и много чего еще, что нам не сообщается, поскольку это не дает какой-то дополнительной информации для мира или сюжета.

«Прошли мимо семафора. Забытый и никому не нужный, он стоял, накренившись, и с тоской глядел на путников единственным целым глазом» - то есть они уже к железной дороге вышли? Семафоры же там. К тому, же бывают и совсем без «глаз», а зачастую и с одним. С точки зрения стилистики вроде все и хорошо, но это так называемая «красивость». Нагоняется вот эта вот тоска и тлен, через одушевление семафора. А понять, почему у него тоска-то была, сложно. Это ведь не герой так про него подумал и красиво вставил, не «как будто бы с тоской», что запускает игру воображения, а именно утверждение, что с тоской.

«В проулке – люди и танцующий свет». – извините, вспомнилось про то, что «на улице шел снег и солдаты». Но вот вопрос. Они свернули на улицу, прошли дальше и тут проулок. Подразумевается, что они не шли по нему, а это ответвление? Потому что из текста это не очевидно.

«Рядом на контейнере, будто не замечая дождя, сидела громадная черная фигура…» - у автора любовь к фигурам) А это тоже негр или фигура в черном одеянии? Или статуя? На самом деле на противопоставлении с людьми у костра, создается ощущение, что это горилла. Или может и впрямь статуя, потому что дальше фигура опускается из вида (и к чему привлекали внимание к ней?) и действует один из чернокожих.

«Один из нигеров повернулся. К счастью, лошади быстро скрылись из виду» - оставим стилистического негра, быть может для этого мира с точки зрения повествования белых героев, такое поименование уместно. Больше волнуют лошади. Это смена фокала? На одном коротком участке? Или это лошади чернокожих скрылись? Или еще какие-то лошади. Потому что это не могут быть те самые лошади с «их всадниками», потому что всю дорогу от начала текста мы идем с ними и воспринимаем действо с «камерой закрепленной рядом с героями». А тут они скрылись из вида. Чьего вида? Читателей видимо. И почему «к счастью»? Взгляд негра опасен? Может перестроить, например, «…повернулся. К счастью, проулок уже скрылся из вида». Хотя бы так. Впрочем, переработал бы и «к счастью и второе предложение, но меньшими жертвами, можно и так.

«им не встретилось еще ни одно транспортное средство» - и не один служитель правопорядка регулирующий жезлом потоки движения автолюбителей, гужевого транспорта и граждан, двигающихся собственным ходом. К чему этот канцеляризм? Их в рассказе вообще много.

«Его правая ступня заметно подгибалась при ходьбе» - это как? Нога еще понимаю, но как ступня подгибается?

«Он присел на парапет» - А откуда на улице он появился? То есть был бы холм, овражек или что-то еще, здание, наконец, вокруг которого мог быть парапет, тогда понятно, а так-то?

«Шелли стоял напротив… Он запустил руку под плащ, достав портсигар и спички.
Иоганн поджег табак» - Автор очень подробен в отдельных моментах, а вот там, где можно дать атмосферу и показать, как герой зажигает спичку в проливной дождь, подробностей как раз и нет. Вдобавок, он зажег, полагаю, сигарету, а не табак. Или он распотрошил её и поджег сушеную траву?

"Лошадь Шелли" - в самом начале рассказа, когда мы еще не привыкли к иностранным именам это может сыграть злую шутку. Читателю запросто может показаться, что лошадь зовут Шелли. Вот тая закавыка есть с иностранными именами. Может дать её имя чуть раньше этого момента?

«кобыла скачет на трех лапах, подогнув четвертую; отчаянно пытаясь сохранить равновесие, чтобы не упасть» - Вот здесь история понятна специалистам, которые знают, что лошади не собаки и им трех точек опоры мало.

«Наконец, устав, Морковка потеряла возможность сопротивляться силе тяжести — опорная нога ее подогнулась и кобыла, слегка покачнувшись, завалилась; она грохнулась всей массой на дорогу, прямо на правый бок». – а какая нога опорная у лошади? Она одна? Есть ли разница прямо на правый или прямо на левый бок? Почему подчеркивается этот бок через «прямо»?

«Дождавшись, пока кобыла перестанет брыкаться, осмотрела конечность животного и вынесла вердикт:
— У нее сломана нога». – Хм. Женщина так уверено туда шла, будто разбирается и собирается помочь. А получилось, как в той истории. «Дяденька, я знаю, что у вас сломалось. У вас машина сломалась». То, что нога сломана, думаю, что видели все и так было понятно. Здесь, к слову, еще другой момент. Для нынешнего читателя было бы здорово в паре слов пояснить, почему перелом ноги – это почти равносильно смерти лошади, особенно, когда нет продвинутой медицины и возможности длительное время выхаживать животное.
К слову, в истории всадники частенько шагают и переступают через что-то. Но они этого не могут, потому что ноги их на лошади. Все эти перемещения все же идут именно от животного, а не всадника, который может управлять лошадью и по-разному вести себя в седле.
По остальным блошкам пробегать уже не буду, но к середине их стало меньше. Разве что не очень понял какой стук когтей саламандр слышали герои, если те перемещались по тросу.


Что же, у Автора получилась весьма неоднозначная история с затянутой экспозицией и яркой кульминацией. Интересна идея отправить человечество в космос на заре двадцатого века, но эта идея раскрывается и становится понятна только после авторских комментариев. А вот все намеки на ту эпоху скорее воспринимаются, как несостыковки. Может быть в диалоги героям добавить вот этот вот момент исхода или воспоминания их предков (или их самих) о том из какого мира (или в каком земном году) состоялся Исход. Вот тогда все заиграет иными красками, и читатель сможет атмосфернее воспринять происходящее. Но и от части слов тогда придется отказаться. Тот же шокер, да и автомат. Мир может получится весьма и весьма интересным, а сюжет более интригующим (потому что по факту ничего не произошло – шли себе шли, не нашли, чуть не пропали, но пронесло, потом занесло и дошли было до выхода без всего, но тут повезло и цель выполнили). А я уже ворчание свое заканчиваю, да и чай уже весь выпит. Надеюсь, что не очень сильно здесь разворчался. Желаю Автору удачи на конкурсе и творческих успехов.

Все комментарии