Crazy Dwarf, greatzanuda Безумный осциллограф Побочный эффект

–I– (20 июня 2020 года) Талса, штат Оклахома, США В крытом манеже центра Банка Оклахомы в Талсе собралось более шести тысяч человек. Народ радостно шумел, предвкушая яркое и незабываемое шоу. Многие ...


н
30.10.2021 23:32
P.S.
Насчёт «ты и вы» все довольно просто. В английском тексте веде будет you. Такая у них особенность общения и мышления. Ты и вы остаются на совести переводчика, поскольку тут он вступает в нашу языковую парадигму. Мы ведь не воспримем и там, и там «вы», где-то нужно «ты». Кстати, часто в переводах фильмах допускают ошибки.
Есть, конечно, маркеры. Допустим Hey, you guy, зачастую правильно перевести не дословно, а «Эй, ты».
Поскольку в данном случае переводчик понимал авторскую позицию, он попробовал выразить все интонации диалога с учётом наших языковых традиций.

Аээмм, а текст переведен с английского? Ух ты. Креатив выходит на международный уровень.
Но дилемма то никуда не осталась. У нас есть дедуля-профер Трамп, который переходит на уважуху к раскочегаренному агенту. Трамп старше Грега - поэтому как выразить уважуху без условно связующего "sir"? Через "сэра" же он не обратится? Можно сказать "донт ворри, эджент" - но в такой фразе, в сухом английском, трудно заложить уважуху - как ни произноси - звучать будет снисходительно-пренебрежительно. В этом и суть, как после горячей перепалки дед перейдет на уважительный тон?
Технически то можно вырезать - нет уважухи, нет проблемы. Но закавыка таки занятная.

Все комментарии