Crazy Dwarf, greatzanuda Безумный осциллограф Побочный эффект
–I– (20 июня 2020 года) Талса, штат Оклахома, США В крытом манеже центра Банка Оклахомы в Талсе собралось более шести тысяч человек. Народ радостно шумел, предвкушая яркое и незабываемое шоу. Многие ...
Мв
10.11.2021 22:54
как вы...Гувера и шестерёнкой, эка...
а вообще, классно)) /смеётся/ эк вы их всех в один клубок и увязали)) это было занятно, хоть и нудновато местами. спасибо)
а вообще, классно)) /смеётся/ эк вы их всех в один клубок и увязали)) это было занятно, хоть и нудновато местами. спасибо)
AH
31.10.2021 14:42
Признаюсь честно, меня тоже "скукожило" от использования известных имен. Но в конце мне даже понравилось, в этом какая-то своя особенность была, что придает рассказу логичной довершенности. Что касается остальных моментов: если перетерпеть начало, то вторая половина читается даже достаточно бодро. Не знаю, что именно вызывают такую тяжесть в начале, но скорее всего сложенность по лекалам подобных произведений: злобное правительство берет в оборот ученого и по-деловому обкашливает вопросики. Кое-кто пишет, что от некоторых сцен можно избавиться, но от них эта слаженность завершенности пропадет. Конечно, автор явно не дотянул по легкости и драме в моментах с "крестьянином", но в целом смысл от этого не меняется. А остальное и не избыточно вовсе.
н
30.10.2021 23:32
P.S.
Насчёт «ты и вы» все довольно просто. В английском тексте веде будет you. Такая у них особенность общения и мышления. Ты и вы остаются на совести переводчика, поскольку тут он вступает в нашу языковую парадигму. Мы ведь не воспримем и там, и там «вы», где-то нужно «ты». Кстати, часто в переводах фильмах допускают ошибки.
Есть, конечно, маркеры. Допустим Hey, you guy, зачастую правильно перевести не дословно, а «Эй, ты».
Поскольку в данном случае переводчик понимал авторскую позицию, он попробовал выразить все интонации диалога с учётом наших языковых традиций.
Аээмм, а текст переведен с английского? Ух ты. Креатив выходит на международный уровень.
Но дилемма то никуда не осталась. У нас есть дедуля-профер Трамп, который переходит на уважуху к раскочегаренному агенту. Трамп старше Грега - поэтому как выразить уважуху без условно связующего "sir"? Через "сэра" же он не обратится? Можно сказать "донт ворри, эджент" - но в такой фразе, в сухом английском, трудно заложить уважуху - как ни произноси - звучать будет снисходительно-пренебрежительно. В этом и суть, как после горячей перепалки дед перейдет на уважительный тон?
Технически то можно вырезать - нет уважухи, нет проблемы. Но закавыка таки занятная.
Бо
30.10.2021 23:04
Безумный осциллограф
Спасибо большое Алекс за такой отличный и справедливый разбор. Соскучился по таким отзывам. Все здорово! Есть над чем работать.
Неорландина, жму руку, все по делу. Спасибо!
Когда петуха ранят сильно, то колотится он в чём-то схожем с конвульсиями.
Насчёт эпилога - эксперимент. У нас была небольшая дискуссия. Слышал про пролог и эпилог много нелестного, но сам к ним отношусь спокойно, при этом есть мнение, что их напрочь не должно быть в тексте. Названий этих, конечно.
Сократить можно, причём сильно, согласен, но хотелось как раз чуть больше деталей и фактуры.
Серый тень, благодарю. Да, вы правы, все это может вызвать неприятие, мне и самому теория заговоров не особо близка. Мировое правительство - нет, группы интересов, которые могут чуть больше остальных - вполне. Но это так.
На самом деле, это ведь не про заговоры и люди здесь вторичны, как персонажи. Думаю, что рассказ больше про ответственность ученного, про индивидуализм и гуманизм, про то, что тварь дрожащая и так далее... Остальное скорее фон. Но опять же, есть взгляд автора, есть читателя за что и благодарны!
P.S.
Насчёт «ты и вы» все довольно просто. В английском тексте веде будет you. Такая у них особенность общения и мышления. Ты и вы остаются на совести переводчика, поскольку тут он вступает в нашу языковую парадигму. Мы ведь не воспримем и там, и там «вы», где-то нужно «ты». Кстати, часто в переводах фильмах допускают ошибки.
Есть, конечно, маркеры. Допустим Hey, you guy, зачастую правильно перевести не дословно, а «Эй, ты».
Поскольку в данном случае переводчик понимал авторскую позицию, он попробовал выразить все интонации диалога с учётом наших языковых традиций.
Неорландина, жму руку, все по делу. Спасибо!
Когда петуха ранят сильно, то колотится он в чём-то схожем с конвульсиями.
Насчёт эпилога - эксперимент. У нас была небольшая дискуссия. Слышал про пролог и эпилог много нелестного, но сам к ним отношусь спокойно, при этом есть мнение, что их напрочь не должно быть в тексте. Названий этих, конечно.
Сократить можно, причём сильно, согласен, но хотелось как раз чуть больше деталей и фактуры.
Серый тень, благодарю. Да, вы правы, все это может вызвать неприятие, мне и самому теория заговоров не особо близка. Мировое правительство - нет, группы интересов, которые могут чуть больше остальных - вполне. Но это так.
На самом деле, это ведь не про заговоры и люди здесь вторичны, как персонажи. Думаю, что рассказ больше про ответственность ученного, про индивидуализм и гуманизм, про то, что тварь дрожащая и так далее... Остальное скорее фон. Но опять же, есть взгляд автора, есть читателя за что и благодарны!
P.S.
Насчёт «ты и вы» все довольно просто. В английском тексте веде будет you. Такая у них особенность общения и мышления. Ты и вы остаются на совести переводчика, поскольку тут он вступает в нашу языковую парадигму. Мы ведь не воспримем и там, и там «вы», где-то нужно «ты». Кстати, часто в переводах фильмах допускают ошибки.
Есть, конечно, маркеры. Допустим Hey, you guy, зачастую правильно перевести не дословно, а «Эй, ты».
Поскольку в данном случае переводчик понимал авторскую позицию, он попробовал выразить все интонации диалога с учётом наших языковых традиций.
30.10.2021 21:12
Мне не близка тема всемирных заговоров. Я в них не верю, как не верю в складные истории о могущественном правительстве, злых гениях и людях, в одиночку управляющих миром. Людьми, на мой взгляд, управляют вовсе не серые кардиналы, а жадность, страх и похоть. И книги, в которых великие вершат судьбы мира, я не перевариваю. С души воротит от обилия в них известных имён, громких слов и патетики. К сожалению, "Побочный эффект" очень сильно смахивает на такие книги. Диалоги и рассуждения в этом рассказе неестественно кинематографичны, а персонажи - поляризированны: на стороне зла выступают федералы во главе с Гувером и Дональдом Трамп, за добро играют дед Трампа, Тэсла и маленький Илон. Слишком антрапоцетрично, считать, что во всех катастрофах виноваты люди. Есть в теориях тайных заговоров какое-то эгоистичное людское самолюбование, и почему-то это меня совсем не цепляет.
А вообще, рассказ написан хорошо, и мои придирки из разряда вкусовщины. Обвинять автора в том, что он написал рассказ на противную мне тему, или же в клевете как-то глупо, а реальных претензий у меня нет.
А вообще, рассказ написан хорошо, и мои придирки из разряда вкусовщины. Обвинять автора в том, что он написал рассказ на противную мне тему, или же в клевете как-то глупо, а реальных претензий у меня нет.
н
30.10.2021 00:15
Рррр. Ну ты всю малину портишь. Еще б на микитку ссылку кинул. Как раз нет важного нюанса. Там есть древнеанглийский, и современный английский, но не английский середины двадцатого с конкретной разницей "ты" и "вы-уважительное". Суть речь о том что "ты" в английском и не употребляется, о чем беовульф то и говорит с шестидесятой секунды.
Алекс, английский меняется-сокращается быстрее русского. И вот эта сцена по сути лингвистическая дилемма. Молодой "гувер"нёр наезжает на совсем немолодого дока. Как грица - хотелось бы услышать в оригинале.
Алекс, английский меняется-сокращается быстрее русского. И вот эта сцена по сути лингвистическая дилемма. Молодой "гувер"нёр наезжает на совсем немолодого дока. Как грица - хотелось бы услышать в оригинале.
29.10.2021 23:52
неорландинаВопрос еще - а как в английском, в импульсивном диалоге переходят с "ты" на "вы" собсна? Перестают употреблять "сор" и "мээм"?
Сам недавно проапгрейдился на эту тему.
н
29.10.2021 23:12
Ну пожалуй аниме. Кодзима-тренд еще не вымер.
Ну этого был потенциал, или пожалуй есть. По крайней мере видна значительная когнитивная деятельность, а не то что тут обычно наваливают. Видно что над текстом википедили, даже нюансики всякие а-ля джимены заюзаны. Второй рассказ, после "хаоса и порядка", который читался с интересом, и без боли, чуть со скрипом, но в целом даже увлекательно было. Ну прям лучший фильм нолана, и да, с теми же проблемами. А лучший фильм нолана - Престиж. И тесла, и двойники, и минут на двадцать бы покороче, и до последнего интрига, и сука ппц какая разочаровающая. Помню по просмотру - концовка была мною несколько неверно интерпретирована - и мое понимание концовки - мне казалось запредельно крутым твистом, объясняющим собсна связь с теслой. А на деле суть престижа оказалась достаточно туповатым фокусом пары идиотов, для которого тесла то и не нужен был от слова апще.
Чо проблемного - подача. Текст без потерь можно усушить вдвое: будет худой и поджарый как Тесла, а не как рыхлый Донни-чолко. И по остальному уже и Алекс отметил, тут мне добавить не то чтобы нечего - а просто лень.
Вопрос еще - а как в английском, в импульсивном диалоге переходят с "ты" на "вы" собсна? Перестают употреблять "сор" и "мээм"?
Ну и без "метафор" не обошлось:
И как собсна колотяцца раненые бойцовые петухи? Пуш те темпо от фэтбой-слима?
Тексту надо вылежаться пару месяцев, а может даже и годик, чтобы смотреть на него не как на дитя рожденное в муках и простынях с википедии, а как на чужую работу. Потом вдумчиво его переписать - и за такой труд в принципе нестыдно будет.
И пожалуй такое бы наверно бы и в топ запихнуть, да повыше - но если бы не балаганище под названием "эпилог". Посмотрим, чо там дальше будет.
Ну этого был потенциал, или пожалуй есть. По крайней мере видна значительная когнитивная деятельность, а не то что тут обычно наваливают. Видно что над текстом википедили, даже нюансики всякие а-ля джимены заюзаны. Второй рассказ, после "хаоса и порядка", который читался с интересом, и без боли, чуть со скрипом, но в целом даже увлекательно было. Ну прям лучший фильм нолана, и да, с теми же проблемами. А лучший фильм нолана - Престиж. И тесла, и двойники, и минут на двадцать бы покороче, и до последнего интрига, и сука ппц какая разочаровающая. Помню по просмотру - концовка была мною несколько неверно интерпретирована - и мое понимание концовки - мне казалось запредельно крутым твистом, объясняющим собсна связь с теслой. А на деле суть престижа оказалась достаточно туповатым фокусом пары идиотов, для которого тесла то и не нужен был от слова апще.
спойлер
Поскольку бетмен сказал росомаху ехать к тесле - ну мол за электробудками - мне подумалось, что бетмен себя клонировал у теслы, но ему хватило мозгов не клонировать себя раз за разом, и вот на этом и построить престиж - один человек в двух ипостасях, и поэтому бетмен был просто в ауте - когда увидел что росомах настолько тупой, что суицидицца ради представления...Чо проблемного - подача. Текст без потерь можно усушить вдвое: будет худой и поджарый как Тесла, а не как рыхлый Донни-чолко. И по остальному уже и Алекс отметил, тут мне добавить не то чтобы нечего - а просто лень.
Вопрос еще - а как в английском, в импульсивном диалоге переходят с "ты" на "вы" собсна? Перестают употреблять "сор" и "мээм"?
Ну и без "метафор" не обошлось:
Сердце заколотилось, как раненый бойцовый петух
И как собсна колотяцца раненые бойцовые петухи? Пуш те темпо от фэтбой-слима?
Тексту надо вылежаться пару месяцев, а может даже и годик, чтобы смотреть на него не как на дитя рожденное в муках и простынях с википедии, а как на чужую работу. Потом вдумчиво его переписать - и за такой труд в принципе нестыдно будет.
И пожалуй такое бы наверно бы и в топ запихнуть, да повыше - но если бы не балаганище под названием "эпилог". Посмотрим, чо там дальше будет.
29.10.2021 21:34
Здравствуйте, автор
Первое, обо что споткнулся при чтении - картонный диалог. С одной стороны, тут "как бы перевод с английского", с другой - всё равно слишком гладко и литературно, не будут так говорить агенты при исполнении:
"Лучше смотри по сторонам. Как бы его кто не попытался утихомирить. А то у старика сил — хоть отбавляй!"
Это не единственный пример. Вот ещё - предельно театральный и пафосный:
"— Никогда! Слышите?! Никогда! — ударил по столу Трамп. — Рисковать тысячами жизни ради себя?! Да за кого вы меня принимаете?"
А ещё многие диалоги агатакристиевские - этакие неторопливо-обстоятельные. Да и в целом течение сюжета. Но чёрт возьми, тут ведь Америка, да и суть происходящего не соответствует пасторальному расследованию. Нужно больше динамики, нужно подсушить диалоги и взвинтить темпоритм - показывать, а не рассказывать.
Ещё спотыкун - сцена с крестьянином.
Вначале имеем вот такие фрагменты с неопознанными мексиканскими гражданами:
"_Мужчина_ подумал, что надо бы заехать"
"_односельчанин_ предлагал свое поле"
"Но _крестьянин_ сомневался"
И дальше внезапно вот такое:
"...сомневался, что они вдвоём с Паулой смогут управляться с дополнительным участком. Да и просил Мигель слишком много. Но на поле Хименеса взглянуть стоило"
Кто все эти люди? Почему ломанулись толпой? Как запомнить их бедному читателю? (и надо ли?)
Короче - имело смысл вводить имена при первом упоминании героев вместе с их характеристиками. Причём только для главных героев. Что-то типа такого:
"Хуан, темноволосый крестьянин, сидевший за вожжами, почесал небольшую всклокоченную бородку..."
Забегая вперёд - весь этот фрагмент выпадает из событийного ряда. Не только из-за имён - он просто не на своём месте в тексте, он подвисает, потом приходится вспоминать что к чему. Более того, можно этот фрагмент вообще удалить - крестьянин всё равно как был так и останется шаблонным, и свою вулканическую роль успешно исполнит.
Ещё про героев.
Некоторые персонажи вводятся сразу через имена, другие - как тот крестьянин. Подобная разнорыбица должна иметь обоснования, как-то сопрягаться с внутренней логикой рассказа, но я эту логику не уловил. Всё выглядит случайно.
При этом есть попытка заякорить читателя на героях, придать персонажам индивидуальность через мелкие детали и мысли - и всё бы ничего, но слишком много второстепенных персонажей. Для рассказа перебор с количеством действующих лиц.
Ещё мелкая блоха:
"зашагал к блестящему серебристому _Дуглас ДиСи-3_ с красной полосой вдоль всего фюзеляжа и эмблемой компании _American Airlines_ возле хвоста."
В одном предложении два варианта названий - с русской транскрипцией и с оригинальным написанием. Не надо так. Выберите что-то одно.
В целом.
Автор, вы выбрали сложную тему, в которой легко накосячить. Во-первых, все примерно представляют себе время и место действия, но представляют опосредованно, через некий книжно-сериальный фольклор - от Керуака до "Проекта «Синяя книга»". Т.е. нужно бы ... читать весь комментарий →
Первое, обо что споткнулся при чтении - картонный диалог. С одной стороны, тут "как бы перевод с английского", с другой - всё равно слишком гладко и литературно, не будут так говорить агенты при исполнении:
"Лучше смотри по сторонам. Как бы его кто не попытался утихомирить. А то у старика сил — хоть отбавляй!"
Это не единственный пример. Вот ещё - предельно театральный и пафосный:
"— Никогда! Слышите?! Никогда! — ударил по столу Трамп. — Рисковать тысячами жизни ради себя?! Да за кого вы меня принимаете?"
А ещё многие диалоги агатакристиевские - этакие неторопливо-обстоятельные. Да и в целом течение сюжета. Но чёрт возьми, тут ведь Америка, да и суть происходящего не соответствует пасторальному расследованию. Нужно больше динамики, нужно подсушить диалоги и взвинтить темпоритм - показывать, а не рассказывать.
Ещё спотыкун - сцена с крестьянином.
Вначале имеем вот такие фрагменты с неопознанными мексиканскими гражданами:
"_Мужчина_ подумал, что надо бы заехать"
"_односельчанин_ предлагал свое поле"
"Но _крестьянин_ сомневался"
И дальше внезапно вот такое:
"...сомневался, что они вдвоём с Паулой смогут управляться с дополнительным участком. Да и просил Мигель слишком много. Но на поле Хименеса взглянуть стоило"
Кто все эти люди? Почему ломанулись толпой? Как запомнить их бедному читателю? (и надо ли?)
Короче - имело смысл вводить имена при первом упоминании героев вместе с их характеристиками. Причём только для главных героев. Что-то типа такого:
"Хуан, темноволосый крестьянин, сидевший за вожжами, почесал небольшую всклокоченную бородку..."
Забегая вперёд - весь этот фрагмент выпадает из событийного ряда. Не только из-за имён - он просто не на своём месте в тексте, он подвисает, потом приходится вспоминать что к чему. Более того, можно этот фрагмент вообще удалить - крестьянин всё равно как был так и останется шаблонным, и свою вулканическую роль успешно исполнит.
Ещё про героев.
Некоторые персонажи вводятся сразу через имена, другие - как тот крестьянин. Подобная разнорыбица должна иметь обоснования, как-то сопрягаться с внутренней логикой рассказа, но я эту логику не уловил. Всё выглядит случайно.
При этом есть попытка заякорить читателя на героях, придать персонажам индивидуальность через мелкие детали и мысли - и всё бы ничего, но слишком много второстепенных персонажей. Для рассказа перебор с количеством действующих лиц.
Ещё мелкая блоха:
"зашагал к блестящему серебристому _Дуглас ДиСи-3_ с красной полосой вдоль всего фюзеляжа и эмблемой компании _American Airlines_ возле хвоста."
В одном предложении два варианта названий - с русской транскрипцией и с оригинальным написанием. Не надо так. Выберите что-то одно.
В целом.
Автор, вы выбрали сложную тему, в которой легко накосячить. Во-первых, все примерно представляют себе время и место действия, но представляют опосредованно, через некий книжно-сериальный фольклор - от Керуака до "Проекта «Синяя книга»". Т.е. нужно бы ... читать весь комментарий →
Показаны записи 21-31 из 31.