Блиц «Трудности перевода, или Bon appetit!» Тема и правила

Блиц «Трудности перевода, или Bon appetit!»

Тема первая, гастрономическая

Приезжаю я это домой... И лезу проверять книжную полку. "Русскую кухню в изгнании". И не то чтобы меня потянуло сверить собственные ощущения с несравненным Вайлем. Там просто тридцатник лежал, взятый на хранение по слезной просьбе приятельницы, чтобы семейный пропойца с ними чего страшного не сделал. А денежек-то и нет. Мне дурно стало. Я даже опустилась до гнусных подозрений в адрес феечек, что убирали квартиру в мое отсутствие. К моему бурному счастью с облегчением (ненавижу ошибаться в людях!), деньги нашлись. В энциклопедии "Кулинарные традиции мира". "Склероз, мадам!" с) К чему бы такое вступление? Да к тому, что гастрономия пронизывает все сферы нашей жизни. Только поглядите, сколько у нее словарных значений.
Хотите, рассуждайте о том, что кошек не любит тот, кто не умеет их готовить. Хотите, что человек есть, что он ест. Еще анекдот в тему: "На собеседовании работодатель с интересом спрашивает у соискателя: "Как получилось, что вы, имея диплом нижегородского физфака говорите по-английски со столь чистым кембриджским произношением?" — "От голода, сэр!" Тоже, знаете ли, к гастрономии имеет непосредственное отношение. В общем, ищите разворотов! Хулиганьте и веселитесь или разводите глубины философии, их есть, где поискать применительно к теме.

Тема вторая: «Трудности перевода»

В Вашингтоне есть мемориальный парк победоносных войн Америки. На самом деле, называется иначе, но суть такова. Каких только мемориалов там нет! Даже каким-то колумбийским войнам, гугль им под килем. На мемориале корейской войны высечена фраза Freedom is not free. И вот тут-то возникает наша тема. В буквальном переводе получается парадокс: "Свобода не свободна!" Но вообще у них много чего фри: вай-фай, деливери, презенты всякие... В смысле, бесплатно, даром. То есть, правильный перевод "Свобода не дается даром". Даже если ты знаешь все слова, как правило, требуется не только перевод, но и интерпретация. Иногда даже в тех случаях, когда люди говорят на одном и том же языке. А если сюда наслаиваются разные языки и культурные особенности, то понимание, коммуникация и интерпретация становятся сложным делом. Так что наша тема "Трудности перевода". Вот только не надо сужать до буквальных рамок. Тут довольно промт какой-то посмотреть, чтобы все понять без всяких рассказов. Подходим с фантазией и философским взглядом на мир.

Правила блица можно посмотреть на форуме "Мира фантастики".


© Литкреатив2.0 2018 – 2024