Серый Тень

Второе солнце

Час был поздний, но летнее солнце не спешило опускаться за горизонт. Его лучи, проникавшие сквозь бамбуковую рощу, подмигивали молодому самураю Хидэёси, сыну удельного князя Нагасаки. Они словно приглашали остановиться на мгновение, чтобы вслушаться в перестук стеблей, пение птиц и журчание ручья.

Вскоре наступит ночь, и в небе вспыхнут разноцветные огни фейерверков. Ханабиси станут запускать их в честь праздника таннабата, фестиваля звёзд.

Молодой самурай торопился вернуться в город, пока стража не заперла ворота. На поясе висели длинный и короткий меч, катана и вакидзаси. Немало бамбуковых стеблей испытали сегодня остроту их лезвий. Весь день Хидэёси посвятил занятиям и медитации, чтобы ночь провести в священном бодрствовании.

Руки у Хидэёси ныли. Соблюдая указания отца, он поупражнялся на славу. Ночное бдение было вторым его испытанием на сегодня. Однако в город самурай спешил не только поэтому. Он никому бы не признался, что до сих пор испытывает детский восторг недостойный самурая, когда видит, как в тёмном небе распускаются огненные бутоны.

В воротах его окликнула стража. С другого самурая при мечах потребовали бы грамоту, но сына удельного князя знали в лицо. Потому пропустили, задав лишь положенные вопросы. Мало ли о чём молодому господину захочется рассказать своему отцу?

На улицах, не смотря на поздний час, было шумно и людно. Вдоль домов горели праздничные фонарики, освещавшие дорогу прохожим. На деревьях развевались разноцветные ленты.

Хидэёси влился в галдящую толпу, спешившую в сторону порта. Оттуда, с причалов, будут запускать праздничные фейерверки. Знатные жители предпочитали наслаждаться торжественным зрелищем из городского сада, росшего на холме; те же, кто был победнее, тянулись в порт. Однако в толпе простых горожан то и дело мелькали пёстрые кимоно.

Среди молодых самураев в последние годы стало популярным посещать по праздникам кварталы бедноты. Ведь там можно было пить дешёвое сакэ и наводить ужас грозным видом.

Рассчитывая отыскать своих приятелей, Хидэёси направился в порт. Он обнаружил их возле забегаловки-идзакай. Хозяин заведения, желая угодить знатным господам, вынес под открытое небо тростниковые татами и низкий столик. К приходу Хидэёси на нём уже стоял кувшин теплого сакэ и лежала дощечка с тонкими ломтиками рыбы.

Добродушный Дзиро, служивший стражником в замке князя, шумно обрадовался появлению приятеля. Он помахал хозяину забегаловки, чтобы тот принёс ещё одну чашку, но Хидэёси его остановил.

— Я не должен сомкнуть глаз до утра, таков наказ отца. А от крепкого сакэ меня станет клонить в сон.

— Да брось, Хидэёси-сан. Неужели одна чаша сакэ сможет уморить такого доблестного самурая, — засмеялся второй приятель Хидэёси, Куроки по прозвищу Лис.

— Нет уж. Последнее дело прекословить отцу. Зато от сушими я не откажусь.

Усевшись между друзьями, Хидэёси ухватил кусочек рыбы и отправил в рот.

Людей на причале становилось всё больше. Некоторые подходили к самой воде, рискуя свалиться, ведь позади напирали любопытные. Однако никто не посмел загородить обзор трём вооруженным самураям.

За полночь загромыхало и в небо взвились огненные кометы. Они окрашивали море в красный, зелёный и жёлтый цвета — ханабиси постарались на славу. Народ на пристани ликовал и славил божественных влюблённых, принцессу и волопаса, чьи звёзды лишь раз в году встречаются друг с другом.

После фейерверка люди стали расходиться по домам, но приятели Хидэёси и не думали прекращать попойку. Хозяин забегаловки стоял неподалёку, опасаясь подойти к разгоряченным выпивкой самураям. Умоляющие взгляды, которые он бросал на трезвого Хидэёси, были достаточно красноречивы.

Хидэёси добродушно кивнул хозяину и произнёс:

— Не пора ли нам по домам, друзья?

— Зачем? Нам и здесь хор-р-рошо, — удивился Дзиро, едва не опрокинув рукой кувшин. — Посмотри, друг Хидэёси, как прекрасно море в лунном свете. Я не хочу отсюда уходить!

— От твоего прекрасного моря воняет тухлой рыбой, — возразил ему Куроки.

Хидэёси его поддержал:

— Твоя правда, друг. Пойдёмте лучше через сливовый сад. Своей красотой он услаждает не только взгляд, но и нюх. Достаточно мы насиделись в порту. К тому же, чувствуете, какая стоит духота? Готов поспорить, приближается шторм.

Долго уговаривать приятелей не пришлось. Они кинули трактирщику щедрую плату и двинулись вдоль освещенной фонариками центральной улицы. Она пустела буквально на глазах. Скрипели калитки, запирались на засовы ворота — город готовился ко сну.

Сливовый сад встретил самураев прохладой, тихим шелестом листвы и журчанием ручья. На мостике троица друзей остановилась передохнуть. Едва усевшись на скамью, Куроки и Дзиро уснули. Хидэёси же остался на ногах. Ещё не хватало, чтобы приятели во сне свалились в воду.

Полная луна освещала сад. Под ногами убаюкивающе ворковал ручей, а за мостом, возле навеса с каменным изваянием, монах-отшельник наигрывал на биве. Его лицо в неверном свете казалось призрачно белым. Тихая музыка разливалась повсюду, переплетаясь с шелестом листвы и образуя замысловатую мелодию.

Голова Хидэёси потяжелела. Чтобы не заснуть, он опёрся о низкие перила и принялся любоваться луной. Вскоре ему это надоело. Он отвёл взгляд и на мгновение прикрыл глаза, чтобы те привыкли к полумраку. В саду стало непривычно тихо: исчезла музыка, не было слышно и храпа приятелей.

Молодой самурай оглянулся, но не увидел ни скамьи, ни ручья, ни сада. Его глазам предстал незнакомый каменный город. Серые исполины тянулись к небесам, словно борясь за лучи солнца. Среди них стояли и обычные дома, но пространство над ними было оплетено множеством толстых верёвок, будто бы в городе жил гигантский паук Цутигумо.

Не успел Хидэёси изумиться видению, как до его слуха донёсся глухой рокот. С моря надвигалась буря, но буря необычная — без ветра и волн. Лишь раскаты грома звучали непрерывно. Небо над городом было затянуто плотными облаками с редкими просветами. В одном из таких просветов Хидэёси увидел огромную чёрную птицу. Внезапно, она выронила из когтей свою добычу, и та с жутким свистом понеслась к земле.

Солнце, едва видимое сквозь облачную пелену, потухло. Зато на востоке вспыхнуло второе солнце, во сто крат ярче первого. Оно росло и ширилось, неслось прямо на Хидэёси, разрушая всё, к чему прикасалось.

Хидэёси закричал и упал с моста в воду. В первые секунды он едва не захлебнулся от неожиданности. Отчаянно молотя руками и ногами, он поплыл к берегу, благо речка была небольшой. Утонуть в ней можно было, разве что ударившись головой о камень.

Рядом с ним возникли заспанные Дзиро и Куроки.

— Что случилось? — наперебой спрашивали они. — На тебя напали? Грабители? Где они?

— Никто на меня не нападал, — залившись краской стыда, ответил Хидэёси. — Похоже я задремал и перевалился через перила.

Приятели сочувственно закивали. Они знали, что, уснув, Хидэёси провалил испытание.

Во дворе замка приятели распрощались. Хидэёси хотел сразу же отправиться к отцу с повинной, но Куроки его отговорил.

— Раз уж не справился, так хотя бы обсушись и выспись. Вид у тебя такой, будто ты праздновал весь вечер с нами, а затем на спор нырял с пирса.

Слова Лиса были разумны, и Хидэёси последовал совету друга.

Утром он пришёл к отцу, не утаив необычного сновидения. Удельный князь вопреки ожиданиям не стал гневаться и даже не назначил наказания.

— Не разглядел ли ты монаха, что играл в саду? — спросил он у сына.

— Нет, отец. Стояла глубокая ночь. Я лишь заметил, что одет он был как отшельник.

— Может ты заметил что-то ещё? Необычное.

— Ах да, лицо у него было словно набелено рисовой пудрой. Или же мне так показалось при свете луны.

— Не показалось, — нахмурился отец. — Давно уже слышал я, что в наших садах повадился гулять Сарутахико Ками. Нет твоей вины в том, что ты уснул. Ибо сон был колдовским.

— Сарутахико? Но зачем ему делать мелкие пакости словно озорному духу?

— Кто знает, что на уме у ёкая? — заложив руки за спину, князь принялся мерять шагами залу. — Не иначе, что-то скверное. Встреча с этим племенем не сулит ничего хорошего.

Князь остановился.

— Назначаю тебе новый урок, сын. Немедленно отправляйся к настоятелю храма Кофукудзи, расскажи всё и спроси совета.

Хидэёси поклонился отцу и поспешил к себе.

Дорога в храм шла через весь город. Когда молодой самурай покинул княжеский замок, солнце стояло в зените. На улицах было многолюдно: спешили по делам чиновники, толкали телеги уличные торговцы, возле лавок надрывали глотки зазывалы. В раскалённом воздухе витала дорожная пыль. Со стороны порта доносились крики чаек и человеческий гул; и ни дуновения ветерка.

По дороге ему приходилось постоянно огибать торговцев. Брать с собой мечи отец запретил, а без них молодому Хидэёси не спешили уступать дорогу. Единственную остановку он сделал возле каменного моста через Накасиму, где наскоро перекусил лапшой с водорослями, купленными у разносчика.

Кофукудзи выделялся среди других буддистских монастырей. Двухэтажный, с изогнутой черепичной крышей и тонкими деревянными колоннами, которые обвивали нарисованные драконы. Он напоминал замок заморских варваров и был построен таким не случайно. То был знак примирения между жителями Поднебесной и Страны восходящего солнца.

Почему отец послал Хидэёси именно в Кофукудзи, а не в храм поближе, оставалось для молодого самурая загадкой. Когда он вошёл во двор, на башне возле храма зазвонил колокол. Должно быть, наступило время молитвы.

Внутри святилища царила приятная прохлада, однако посетителей кроме него не оказалось. На алтаре будды Шакьямуни курились благовония; возле них молился монах, одетый в традиционное чёрное кимоно. Его седые волосы были заплетены в длинную косу, какие носили за морем.

— Где мне отыскать настоятеля Мокусу? — спросил у него Хидэёси.

— Считай, что ты его отыскал, молодой господин. Какое у тебя дело к скромному Мокусу?

— Меня послал к вам за советом мой отец, князь Нагасаки. Дело касается колдовства.

— Храм ­— не место для таких разговоров. Выйдем на задний двор, и там ты мне всё объяснишь.

Хидэёси последовал за монахом. За прогулкой среди мандариновых деревьев он рассказал монаху о вчерашнем происшествии.

— Второе солнце, — пробормотал настоятель.

— Что это может значить, Мокусу-сан?

— Поступки ёкаев сложно толковать. Каждый из них преследует свои цели, которые человеку, как правило, добра не приносят.

— Значит ли это, что он хотел меня обмануть?

— Мне не ведомо, зачем Сарутахико наслал сновидение. Но в одном я уверен, сон был вещим.

— Получается, Нагасаки грозит беда?

— Возможно. Некоторые ёкаи умеют видеть будущее, но только некоторые. А ещё они мастера наводить смуту в буйных головах. Юный ум, он что вязанка сухого хвороста — загорается вмиг. Твой сон может быть предупреждением или же хитрой ловушкой.

— Что же мне делать, чтобы город избежал беды, Мокусу-сан?

— Ничего, молодой господин. Время подобно реке, и растущий посреди неё камыш не способен изменить её течения. Если Сарутахико открыл тебе правду, то что бы ты не делал — исход будет один. Если же сновидение ложно, то эта ложь была дана тебе во испытание. Добродетельный самурай с холодной головой не поддастся на хитрость демона.

— Какие же добродетели скрыты в бездействии? — возмутился Хидэёси.

— Терпение, смирение, мудрость — качества, которыми должен обладать каждый самурай. Увы, они приходят с возрастом, да и то не ко всем.

— Слишком уж они похожи на трусость и слабость.

— Ваш отец не согласился бы, Хидэёси-сан, — покачал головой монах.

Они дошли до храмовых ворот. Прощание вышло коротким оттого, что Хидэёси пытался не выдать своего гнева. Совет старого монаха, сидеть и ничего не делать, не пришёлся ему по душе.

По возвращении в замок Хидэёси пересказал отцу разговор с монахом. И тот, к его удивлению, полностью одобрил решение настоятеля.

— Со временем ты поймёшь, что поспешные решения приносят больше вреда, чем пользы, сын. В дела же потусторонних сил человеку лезь не следует и подавно.

Хидэёси почтительно поклонился. Воля князя — закон для его подданых, а воля отца — вдвойне закон для сына.

 

Ночью ему снова приснился сон.

Он стоял посреди руин храма Кофукудзи. Деревянные балки и стропила тлели посреди нагромождений почерневшего от копоти камня. Уцелели одни лишь ворота, торчащие посреди запёкшейся земли словно два клыка. С неба на них падали хлопья серого снега.

Хидэёси растёр в руке несколько снежинок, и ладонь тотчас же почернела. Снег оказался пеплом, падающим в таком количестве, будто неподалёку извергался Ундзэн-дакэ. Но Хидэёси знал, что вулкан здесь ни при чём. Пепел появился после того, как в Нагасаки вспыхнуло второе солнце.

Проснулся он посреди ночи в холодном поту. Накинув нижнее кимоно, вышел во двор замка, чтобы подышать воздухом и успокоиться. Однако слабый ветерок, дувший со стороны гор, не приносил с собой свежести. Казалось, что воздух пахнет застоявшейся водой с террас. Ни с того, ни с сего Хидэёси вспомнились детские рассказы Дзиро о том, что на вершине горы Хайама обитает монах-отшельник. Приятель утверждал, что тот отшельник на самом деле вовсе не человек, а живший сотни лет в здешних местах ёкай. На горе он поселился, чтобы спрятаться подальше людей.

Хидэёси поспешно вернулся в комнату, надел уличное кимоно и опоясался клинками. Затем он направился к тайным воротам. Как назло, у ворот этой ночью дежурил Дзиро. Завидев приятеля, он громко удивился.

— Не шуми, весь замок перебудишь, — зашипел на него Хидэёси. — Мне надо отойти по делам, но я не хочу никого тревожить.

— Это какие же дела у самурая по ночам?

— Хочу искупить вину за проваленное испытание.

— А при чём тут ночная вылазка?

— Пойду к монаху.

— Нормальные монахи ночами спят, как все люди.

— Пока я до него доберусь, как раз наступит утро, — Хидэёси не хотел обманывать друга, но всей правды открывать не желал.

Дзиро был недоволен затеей приятеля, но преградить дорогу сыну князя не посмел. К тому же Хидэёси уходил с оружием. Усомниться в его безопасности, когда он при клинках, значило нанести страшное оскорбление.

Центральные улицы были широкими и хорошо освещались луной. Идти по ним можно было без опасений поломать ноги, однако вскоре Хидэёси свернул в переулок. На узких тёмных улочках было меньше риска наткнуться на ночных стражников. Переулками он добрался до окраины, за которой начинались террасы с рисовыми полями. С этой стороны город прикрывали горы, потому здесь не было ни частокола, ни ворот — лишь низкие ограды.

В безоблачном небе светила полная луна. Над водой колыхались ростки риса; и на Хидэёси снизошло умиротворение. Он удивился, почему мысль о встрече с монахом сразу не пришла в его голову? Пусть ёкай ответит прямо, зачем наслал на него кошмары! Хидэёси надеялся понять, сколько правды в его снах. А если демон не согласится ответить, то придётся принудить его силой.

Прошёл не один час, пока Хидэёси добирался до подножия горы. Густой лес покрывал пологий склон до самой вершины. Небо на востоке начало светлеть, но с этой стороны горы по-прежнему царила темнота.

Тропинка, по которой пошёл Хидэёси, вела в самую чащу и вскоре превратилась в едва заметную звериную тропу. Когда пропала и она, Хидэёси понял, что заблудился. Над головой возвышались исполинские кедры. Ветви кустарника цеплялись за полы кимоно, толстые корни мешали идти, но он продолжал упорно двигаться вперёд. Хидэёси решил, что будет подниматься по склону, пока не выйдет на открытое пространство.

Среди деревьев начали попадаться заросшие мхом валуны. Уклон стал заметно круче. Хидэёси дошёл до голой скалы, возвышающейся над лесом. Перевесив мечи поудобнее, он уцепился за выступ и полез вверх. Скользкие камни норовили выскочить из-под пальцев; несколько раз он едва не сорвался. Но вот он нащупал край скалы и оказался на её плоской вершине.

На скале росла огромная кривая сосна, под которой спиной к самураю сидел монах в потрепанной одежде.

— Я ждал тебя, — проскрипел он, едва самурай подошёл поближе.

Хидэёси обогнул монаха и сел напротив.

Белое лицо, борода метлой и длинный нос. С ним говорил сам Сарутахико, в этом не было сомнений. И хотя Хидэёси никогда раньше не встречал ёкаев, страха он не почувствовал — лишь удивление.

— Стало быть, мои сны — твоих рук дело, отшельник?

— Разве я мелкий Баку, чтобы насылать сновидения? Я лишь показал молодому господину будущее его города.

— Во сне я видел чёрную птицу, которая что-то выронила. Что-то страшное, отчего в Нагасаки запылало второе солнце. Какому демону придёт в голову сотворить такое?

— О, это самый страшный демон, которого знают в десяти мирах. Имя ему — человек.

— Не лги мне, Ками! — вскричал Хидэёси, схватившись за рукоять катаны.

В этот миг самурай напоминал своего отца в молодости, беспощадного к врагам и строгого к друзьям, но монах не повёл и бровью.

— Я сказал правду.

— Разве человек способен овладеть такой ужасной магией? Это всё козни демонов, не иначе.

— Варвары с востока сумеют. Они придут в Страну восходящего солнца и принесут с собой смерть и разрушения.

— Ты снова лжёшь, демон. На востоке нет ничего, кроме бескрайнего океана. Сколько бы наши рыбаки не плыли на восход, земли они не встречали. Даже дети знают, что все варвары живут на западе.

— Те земли далеко, очень далеко. Но корабли людей, что живут там, способны плыть гораздо дальше, чем ваши рыбацкие судёнышки. Пройдет время, и их потомки прилетят сюда на чёрных птицах. Они приведут Страну восходящего солнца к покорности.

Позорная участь, которую пророчил ёкай, не могла быть правдой. Но Хидэёси вдруг понял, что ни один даже самый храбрый народ не устоит перед могущественной магией, которую он видел во сне.

— Зачем ты мне рассказал всё это? — взмолился он. — Неужели лишь для того, чтобы навсегда лишить покоя?

— Покой — это то, к чему стремлюсь я сам. Слишком долго я живу на этой земле, молодой господин. Она давно стала моим домом, и я не хочу, чтобы этот дом сгорел в адском пламени. Чужом пламени.

— Значит, нельзя допустить, чтобы варвары добрались до наших земель! — вскричал Хидэёси. — Они должны навсегда забыть путь сюда. Нужно закрыть все порты для иноземцев, изгнать их из страны.

Ёкай низко поклонился, и Хидэёси не заметил довольную улыбку на выбеленном лице.

— Ваш отец не согласиться разорвать торговые связи с варварами, — возразил монах.

— Это так. Но мой отец когда-нибудь передаст бразды правления мне, и тогда я изгоню варваров с нашей земли.

— Саккоку, — подсказал ёкай. — Будет тяжело посадить всю страну на цепь. Сёгун не пойдёт на это.

— Значит, сначала я стану хорошим сыном, которому не зазорно передать бразды правления до наступления старости. А затем — хорошим вассалом сёгуна и его ближайшим советником. Как ты сказал, «страна на цепи»? Что ж, если это нужно, чтобы спасти Нагасаки, то я готов натянуть цепи во всех портах.

Долго ещё говорил молодой самурай с монахом. Картины великого будущего проносились перед его глазами. Огромные каменные города возникали под руками трудолюбивого и послушного народа. И уже не варвары, а самоотверженные воины сёгуна разрезали небеса крыльями стальных птиц. Ёкай говорил, Хидэёси внимал.

Когда самурай покинул гору Хайама, солнце стояло высоко. В его лучах грелся старый хитрый Ками. Он размышлял о том, что иноземцы с их страшной верой, охотники на демонов и ёкаев, не будут больше грозить ему. Их изгонят из Страны Восходящего Солнца на долгие века. А будущее, которое он видел, великое и страшное будущее…

Оно ещё так далеко.


30.03.2022
Автор(ы): Серый Тень

Понравилось 0