Анастасия Фролкина

Стимпанк-сказка. Клок-ворк Сердце

 

 

Было раннее утро, когда к дому номер шесть на Бридж-Роуд подъехал щеголеватый "Стимкэб" и, попыхивая клубочками пара, остановился напротив двери. Кое-где в переулках ещё стоял предрассветный туман, но солнечный свет уже пробивался сквозь утреннюю дымку и мягкими розовыми бликами ложился на стены домов, окна, хромированные детали паромобиля. За рулём сидела хрупкая девушка в кожаном кепи и надвинутых на глаза гогглах. Девушку звали Шарлотта Бекстер, она была студенткой факультета машиностроения и должна была в скором времени получить диплом инженера. Её лицо было измазано сажей, руки покрылись слоем копоти, дорожный костюм, плотно облегавший фигурку, пестрел пятнами машинного масла, а высокие сапоги коричневой кожи — брызгами грязи. Девушка выпрыгнула из кабины, в два прыжка преодолела расстояние до двери и несколько раз дёрнула шнурок звонка. Трели разнеслись по сонному дому. За дверью послышались размеренные шаги дворецкого.

Через три четверти часа Шарлотта уже приняла ванну, надела строгое платье оттенка кофе с молоком и, скрутив ещё влажные волосы в тугой жгут, спустилась в столовую. Отец уже ждал её там — крупный мужчина, крепкого телосложения и отменного здоровья. Перёд ним стоял горячий завтрак, а чуть поодаль лежала утренняя газета, к которой он по своему обыкновению приступал только после третьей чашки кофе. В этот день мистеру Бекстеру исполнилось ровно пятьдесят лет.

— Доброе утро! — поприветствовала его девушка и ослепительно улыбнулась.

— Доброе, — кивнул мужчина, намазывая ещё тёплый тост сливочным маслом. — Майлз рассказал, в каком виде ты приехала, — мужчина усмехнулся. — Теперь ты можешь сказать, куда и зачем отлучалась?

Шарлотта торжествующе посмотрела на него.

— Я привезла тебе подарок, — она загадочно улыбнулась.

— Где же эта невидаль? — вздохнул он.

— Погоди, — предупредила девушка. — Сначала я тебе кое-что расскажу. — Она откинулась на спинку стула. — Я собиралась отправиться на северо-запад, в Чешир, но ни в Честере, ни в Варрингтоне не смогла найти ничего подходящего, и потому завернула на север графства, в Ронкорн. Там мне попалась очень древняя антикварная лавка и в самом тёмном углу этого пыльного мешка я обнаружила такой экземпляр, что не срамно было бы поставить в самом Вестминстере. Представь себе — крутой холм, на нём пасутся овечки и козочки; то здесь, то там пробегают белые кролики; на склонах раскинулись сады и маленькие деревушки. Миниатюрные фигурки крестьян занимаются своим привычным трудом, а по спирали тянется железная дорога к самой вершине, где стоит великолепный замок, одна стена которого — циферблат часов. И каждый час играет чудесная музыка, крыша замка открывается, и видно, как маленькие фигурки дам и кавалеров танцуют вальс.

— Чудесно! Я получу в подарок часы! — картинно воскликнул мужчина.

— Не торопись, — улыбнулась Шарлотта. — Когда я рассмотрела внимательней всю композицию, то обнаружила, что паровозик, который должен ходить по рельсам, стоит неподвижно. Интересно, что внутри его вагонов также сидели очень милые фигурки людей, но только дам. Я спросила лавочника, почему состав не движется: при прочих достоинствах это существенный и крайне неприятный недостаток. А он в ответ: "Дитя моё, эти часы были сделаны очень давно, более того, на них лежит страшное проклятье. Возможно, ты слышала о часовщиках города Ла-Шо-де-Фон? Так вот, когда-то среди них жил такой талантливый мастер, что на его творения съезжались посмотреть со всех концов земли. И вот однажды в мастерскую пожаловал блистательный королевский кортеж. Он сопровождал молодую королеву, которой вздумалось по ходу своего путешествия взглянуть на диковинные часы талантливого мастера. Как только часовщик её увидел, он побелел как полотно и остолбенел. Покуда королева осматривалась, мастер стоял неподвижно, не отрывая от неё глаз и не смея сказать ни слова. Молодая правительница оценила все экспонаты и сказала, что не находит здесь вещи, достойной себя. Тогда хозяин мастерской воскликнул, что за одну ночь создаст часы под стать столь блистательной особе. Королева только улыбнулась и вышла. Молодой человек сумел вложить в работу всё своё мастерство и умение, его руки стёрлись в кровь. И на следующий же день королева принимала часовщика у себя в покоях. От её глаз не скрылось, что в его волосах белеет седая прядь, которой ещё вчера не было. Мастер представил ей своё творение, и все, кто присутствовал при этом, ахнули от восторга, но правительница осталась равнодушна, и часовщик попросил дать ему ещё один день. Сдержав слово, он представил другую работу, ещё более блистательную, теперь даже от глаз королевской свиты не укрылось, что его голова наполовину поседела за ночь. И в этот раз королева не заинтересовалась творением, и часовщик поклялся: если ему дадут ещё один день, он сумеет удивить Её Величество, даже ценой своей жизни. И вот на третий день в покои королевы зашёл совершенно седой часовщик; лакеи распечатали коробку с часами, и весь зал озарился мягким сиянием. Присутствующие потеряли дар речи. Они увидели холм с человеческий рост, пасущихся овечек, деревеньки и сады, а на самой вершине дворец, который искрился яркими бликами. Часы пробили полдень, крыша дворца распахнулась подобно цветку, и все увидели, как миниатюрные кавалеры и дамы танцуют вальс под музыку, не слышанную никем до этого, но несказанно прекрасную. А по склонам холма спешил маленький паровозик, и самый настоящий дым шёл из его трубы. И тут раздался насмешливый голос королевы: "А почему же в вагонах нет ни одного человека?" Её ничуть не восхитило увиденное. После этих слов седой мастер закрыл глаза и замертво упал на пол. Немедленно позвали лекаря и тот, осмотрев бездыханное тело, обнаружил на груди часовщика свежий шрам, а чуть позже сообщил, что у покойника совершенно отсутствовало сердце. Среди придворных поползли разговоры о бедном часовщике, который, вложив всё своё мастерство, не пожалел и сердца для той, у которой его отродясь не было. Разговоры эти велись, конечно же, шёпотом и, скорее всего, забылись бы уже через неделю, но на следующее утро королеву никак не могли добудиться, а уже к вечеру она отошла в мир иной, так и не проснувшись. И всё бы ничего, если бы в тот же день в вагоне паровозика не появилась первая фигурка пассажира, сильно напоминавшая молодую правительницу. А сам состав неподвижно встал у подножья холма, и никто из мастеров впоследствии не мог заставить его двинуться с места. С тех самых пор, если часы оставались на ночь в доме, где есть молодая девушка, она непременно умирала, а в вагоне появлялась новая фигурка пассажирки. "Вот что рассказал мне лавочник».

— Неслыханно! — воскликнул отец. Увлечённый коллекционер, он очень ценил старинные вещи с богатой историей. — И ты привезла это сюда?

— Неужели ты думаешь, что я испугаюсь какого-то там проклятья! — рассмеялась Шарлотта.

— Надо немедленно взглянуть на диковинку.

И оба, отец и дочь, отправились в гостиную, где дворецкий уже распечатал коробку с подарком. Мистер Бекстер собственноручно завёл хитрый механизм, и часы, чуть вздрогнув, пошли. Через минуту они пробили восемь раз, и заиграла приятная музыка. Овечки мирно паслись, кролики прыгали, а крестьяне трудились, но прекрасней всего был дворец из цветного стекла и фигурки придворных, кружившихся в вальсе.

— А паровозик и правда стоит, — задумчиво произнёс мистер Бекстер. Шарлотта только пожала плечами. — Надо будет показать его Дэвиду, — уверенно проговорил он. — Недаром же он считается лучшим часовщиком по эту сторону Ла-Манша.

Часы оставили в гостиной, и каждый час по дому разносилась чудесная музыка, причём мелодии ни разу не повторялись.

Ночью Шарлотта долго не могла уснуть, она лежала и прислушивалась к звукам, доносившимся из гостиной. Вдруг её комнату залил яркий свет, кровать несколько раз сильно тряхнуло. Крайне обескураженная, она села и... обнаружила, что сидит на лавке в вагоне поезда. Вместо ночной сорочки на ней красовался старомодный дорожный костюм с тугим корсажем и высоким турнюром. На руках — перчатки, а на голове — шляпка. За окном расстилалась зелёная лужайка с пасущимися на ней овцами. Было светло, но на небе не было никаких признаков солнца. Оглядевшись, она увидела, что находится в вагоне не одна, на соседних лавках сидели дамы, одетые не менее вычурно.

— А где это я? — громко спросила Шарлотта, вставая с места.

— Потише, милочка, — одёрнула её высокая сухопарая дама, разместившаяся через проход, — вы следуете по маршруту "Подножие холма — Дворец". Правда, случилась какая-то поломка, и мы ждём.

— Но я только что была в своей спальне! — воскликнула мисс Бекстер.

— Мы все только что были в своих спальнях, — пожала плечами её собеседница и отвернулась к окну.

— Не разговаривайте с ней, — к Шарлотте обратилась миленькая блондинка напротив. — Сьюзен не очень любит разговаривать, — хихикнула она.

— А вы можете объяснить мне, что происходит? — мисс Бекстер выглядела растерянно.

— Извольте, — простодушно ответила её собеседница, — вы, я так понимаю, приобрели старинные часы и оставили их в своём доме на ночь? Так вот, мы все сейчас в вагоне поезда этих часов. Как только королеву доставят во Дворец, мы все вернёмся обратно.

— А где же сейчас королева? — спросила Шарлотта.

— Она в вагоне первого класса, но туда невозможно попасть: дверь заперта, — спокойно ответила блондинка, — меня зовут Мэри, а вас?

— Шарлотта.

— Со Сьюзен вы уже познакомились, остальных тоже скоро узнаете.

-И давно вы здесь?

— Давненько, — вздохнула Мэри.

— А пешком нельзя добраться до дворца? — с надеждой спросила Шарлотта.

— Мы пробовали, но как только часы бьют новый час, все возвращаются в вагон, а за час не так далеко можно уйти по этим рельсам. Тем более, мы боимся, пока нас не будет, поезд починят и все уедут, — на этих словах она вздрогнула.

Шарлотта выбралась наружу и обошла состав со всех сторон. Так и есть — три вагона и тягач с паровым котлом, возле которого не наблюдалось никаких ремонтных работ. По обе стороны от путей простирались изумрудные луга, и в тёплом воздухе разносилось блеянье и жужжание. Шарлотта села прямо на землю, прислонившись спиной к огромному колесу, и задумалась. Через какое-то время раздался бой часов, над лугом разнеслась музыка… И не успела девушка и глазом моргнуть, как оказалась в вагоне, напротив Мэри.

— Что я вам говорила, — улыбнулась та.

— Но там никто ничего не чинит! — воскликнула Шарлотта.

Мэри пожала плечами:

— А что же нам ещё делать, если не ждать?!

Шарлотта сдвинула брови и направилась прямо в будку машиниста. На её пути встал запертый вагон первого класса, и пришлось выйти и обойти его по земле. Девушка попыталась было заглянуть в окно вагона, но оно было плотно задёрнуто шторой. Будка оказалась не заперта, там царил безупречный порядок, но не было никаких признаков наличия самого машиниста. Шарлотта осмотрела арматуру котла, постучала по окошкам манометров и водомерных трубок, и вышла из кабины. В тендере она обнаружила достаточно угля и жидкого горючего для растопки. Чтобы понять, почему поезд всё-таки стоял, требовалось осмотреть машины, что девушка и сделала. Слева и справа стояли прекрасные двухцилиндровые машины старой конструкции. Шарлотта усмехнулась, вспомнив небольшой котёл своего паромобиля. При беглом осмотре никаких поломок обнаружить не удалось. Мисс Бекстер простукала поршни и направляющие, те оказались в полном порядке. Только она хотела разжечь огонь в топке, как пробили часы, и после затейливой мелодии, девушка снова оказалась в вагоне.

— Где машинист? — спросила она у девушек. Те только пожали плечами. — Вы хоть раз его видели? — воскликнула она, но девушки только молча переглянулись. Шарлотта махнула на них рукой и побежала к котлу. Когда она пробегала мимо вагона первого класса, ей показалась, что штора чуть шевельнулась и в проёме мелькнула рука. Девушка поднялась в будку и попыталась привести мысли в порядок. Если машины в порядке и топлива полно, нужно искать поломку в системе управления. Она с силой дёрнула рычаг регулирования и с удивлением обнаружила, что тот с трудом двинулся с места. Ещё не уверенная в своей догадке, девушка выскочила из будки и, порядочно испачкав и изорвав своё платье, забралась на котёл. Шарлотта открыла крышку регулятора и заглянула в люк. Так и есть, все клапаны были изрядно забиты накипью и шлаком. Среди инструментов нашлись ручная дрель и притирочная паста. Мисс Бекстер сняла клапаны и стала притирать их к сёдлам. От её глаз не скрылось, что два клапана полного хода были с погнутыми штоками, и она их застопорила. Девушка понимала, что из-за этого паровоз потеряет в скорости, но не могла представить, как их можно исправить. Когда с клапанами было покончено, Шарлотта закрыла люк и вернулась в будку. Подёргав рычаг регулирования, она с радость обнаружила, что он двигается гораздо лучше, чем прежде. Теперь следовало разжечь топку, но прежде накачать воду из бака тендера в паровой котёл. Только она принялась за насос, как раздалась музыка, и девушка снова оказалась в вагоне, платье на ней было как новое. И снова мисс Бекстер побежала в будку, а в окне вагона первого класса штора была уже совершенно одёрнута. Девушка хотела было снова приняться за клапаны, но остановилась и задумалась, какой прок от чистого регулятора, если она всё равно не успеет одна накачать воды и разжечь топку. Она опустилась на пол и задумалась. Потом вскочила, и побежала обратно в вагон.

— Послушайте меня, пожалуйста! — обратилась она к своим "попутчицам". — Я хочу починить паровоз, но мне нужна ваша помощь!

Девушки ошарашено уставились на неё.

— Может, подождём, когда это сделает машинист? — робко спросила Мэри.

— Да нет никакого машиниста! — воскликнула мисс Бекстер. — Сколько ещё вы собираетесь здесь сидеть?!

Девушки удивлённо переглянулись. Мыслимое ли дело, женщине копаться в огромном паровозе.

— Кто-нибудь вспомнит о нас и придёт на помощь. А пока… — Сьюзен приподняла бровь и многозначительно взглянула на Шарлотту, — нужно сидеть и ждать.

— Какой был год, когда ты попала сюда? — с вызовом спросила её Шарлотта.

— Одна тысяча восемьсот двадцать первый! — гордо ответила та.

— А я сюда попала из одна тысяча девятьсот двадцать второго! — ответила мисс Бекстер. — За сто с лишним лет никто не вспомнил о вас! Может пора и самим позаботиться о себе! Я инженер машиностроения, — Шарлотта скрыла, что будет им только через полгода, — но одной мне не управиться, — она оглядела всех девушек решительным взглядом. — На уроках истории нам рассказывали, что ещё сто лет назад к женщине относились как к немощной и слабоумной. Может, и не зря ли?

Через какое-то время отряд девушек во главе с Шарлоттой направился к машине. Там была проведена быстрая инструкция на месте, и тут раздался бой часов. Не прошло и пяти минут, как тот же отряд снова бежал к котлу. На этот раз каждая знала, что ей нужно делать. Одну из девушек отрядили отсчитывать время, другая разжигала огонь, двое таскали уголь в топку, ещё двое качали воду из бака, а сама Шарлотта снова полезла в люк регулятора. Мери была в числе "угольщиц", хрупкая блондинка держалась молодцом, она вся перемазалась, но, похоже, ей нравилась эта кипучая деятельность. Остальные тоже трудились изо всех сил. Пришли не все, часть девушек не пожелали помогать. Следовало за час успеть разжечь огонь и пустить в машину пар; клапаны радовали своей чистотой, в топке горели угли, но машина не двигалась.

— Час на исходе! — крикнула девушка-хронограф, и под бой часов и мелодичные трели они очутились в вагоне.

— У нас не получилось? — дрожащим голосом спросила Мэри. Сидящая неподалёку Сьюзен громко фыркнула.

— Получилось, — уверенно ответила Шарлотта, хотя не могла знать этого точно. — Но мы плохо разогрели котёл. Нужно больше пара! — она взглянула на соратниц. — За мной!

Теперь за ней устремилось больше пассажирок, скорее из любопытства, чем из желания помочь. Одна сразу встала отсчитывать время, пока остальные принялись за работу. Долой шлак, долой накипь! Шарлотта в два прыжка вскочила в будку. Раздался тонкий свист. Пар пошёл из воздушного клапана, девушка закрыла его. Мисс Бекстер представила, как пар выходит из пароперегревателя и поступает к золотникам паровой машины. Но паровоз не двигался с места. Уголь подавали в топку изо всех сил, Шарлотта неотрывно смотрела на стрелку манометра, машина стояла. Девушка мысленно обращалась к котлу, коленвалу и всем частям паровоза, вместе взятым.

— Осталась одна минута, — раздался крик.

Шарлотта сжала губы, но, мельком взглянув на манометр, резким движением дёрнула рычаг и продула инжекторы, машину окутало клубами густого пара. Реверс — вперёд, открыть запорный клапан...

— Час на исходе!

Шарлотта зажмурилась и дёрнула рычаг регулятора пара. Вдруг кабину слегка качнуло, и она медленно тронулась с места. Конечно, из-за потери двух клапанов нечего было рассчитывать на большую скорость, но они двигались, и это было настоящее чудо! Со стороны пассажирских вагонов раздался визг. Все, кто находился в этот момент на земле, быстро запрыгнули в кабину, в которой сразу стало тесно. Девушки плакали, смеялись, размазывая по лицу угольную пыль, и поздравляли друг друга. Можно было представить, какой переполох сейчас творился в вагоне.

— Мы не вернулись! — ликовала Мэри. — Мы едем во Дворец!

Шарлотта два раза салютовала свистком и встала на место машиниста. Часы исправно били каждый час, а паровозик ехал дальше без препятствий. Скорость была такая маленькая, что некоторые девушки выходили и шли по земле рядом с вагонами, чтобы размяться. Мимо них проплывали сады, богатые нивы и деревеньки. Крестьяне встречали путешественниц громкими криками и радостными приветствиями, угощали козьим молоком, свежим хлебом и спелыми грушами.

Девушки парами постоянно менялись на подаче угля и воды. Они очень быстро уставали, но никто не жаловался. Дорога пошла резко в гору, котёл бодро постукивал, и в этих звуках мисс Бекстер слышала биение сердца. Дворец был уже совсем близко. Шарлотта порядком устала. На луга опустилось подобие сумерек, а она стояла, и некому было её сменить. Девушки, освобождённые от угольной вахты, вернулись в вагон. К Шарлотте подошла Сьюзен, была её очередь кидать топливо, и сдержанно, но очень искренне поблагодарила. В наступающей темноте стало видно небольшое пятно впереди. Это был Дворец. Мисс Бекстер краем глаза заметила, что кто-то подошёл и встал рядом с ней.

— В вагоне есть фонари? — спросила она.

— Есть, — послышался мужской голос, — там прекрасная система освещения.

Шарлотта удивлённо повернула голову. Рядом с ней стоя высокий седовласый мужчина и смотрел прямо перед собой, на освещённое пятно впереди.

— Вы тот самый часовщик? — испуганно спросила она.

— Да, — просто ответил он, — а ты неплохо справляешься с моим паровозом.

— Откуда вы появились? — Шарлотта смотрела на него во все глаза.

— Я всегда здесь был, просто меня никто не видел, — улыбнулся мастер.

— Вы сердитесь на нас? — опасливо спросила мисс Бекстер.

— За что же?! — добродушно ответил часовщик. — Я даже благодарен вам, — он мечтательно прикрыл глаза. — Подумать только, я столько времени не слышал стук собственного сердца.

И он прислушался к стуку двигателя, уверенно разносившемуся в тишине лугов.

— Мне пришлось застопорить два клапана, — виновато проговорила девушка. — И, скорее всего, паровоз уже не сможет ходить с большей скоростью.

— Ничего, — усмехнулся мужчина, — это пустяки…

Они немного помолчали, глядя на надвигающийся Дворец.

— Вы же нас отпустите? — спохватилась мисс Бекстер.

— Всех, кроме неё, — спокойно ответил мастер. — Она останется здесь навсегда.

— Неужели вы до сих пор сердитесь на королеву? — Шарлотта поняла, о ком идёт речь.

— О, нет! — воскликнул часовщик. — Просто она сама не захочет уходить отсюда. Видишь ли, её никогда и никто не любил по-настоящему. С детства она привыкла к лести придворных, потому загрубела и ожесточилась. Она не поверила, что простой часовщик любит её всем сердцем и без тени лжи. Мне пришлось умереть, чтобы доказать ей обратное, — он грустно улыбнулся, — что я и сделал. Тогда она, конечно, всё поняла, но было слишком поздно. Проплакав всю ночь, Её Величество прокляла свою спесь и злосчастные часы, забравшие мою жизнь.

Он немного помолчал и продолжил.

— Когда она поняла, где оказалась — он обвёл рукой кабину, — то очень долго надеялась встретить меня здесь, но что я мог, моё сердце стояло, — продолжал мастер. — Всё дело в том, что я вложил сюда не только его, но и душу. И умерев там, — он неопределённо кивнул себе за спину, — поселился здесь, во Дворце. Я знал, что королева оказалась в поезде, но ничем не мог ей помочь. Ведь даже творец должен выполнять законы, которые написал для своего творения. А механизм этих часов устроен так, что каждый час все детали, пружины и шестерёнки возвращаются на свои исходные места. Один только паровозик двигается сам по себе, — он снова грустно улыбнулся. — Мне, конечно, жаль всех этих девушек, но... — он развёл руками, — ничего не поделаешь, надеюсь, тебе удалось хоть что-нибудь исправить.

Он оглянулся себе за спину.

— Сейчас ты подвела паровоз достаточно близко ко Дворцу, и я могу показаться ей на глаза, тем более, что моё сердце, — он кивнул на котёл, — снова горячо.

Седой мастер, который, кстати сказать, был довольно молод и хорош собой, спрыгнул из будки наружу и пешком дошёл до медленно движущегося вагона первого класса.

Шарлотта несколько раз дёрнула свисток, чтоб поддержать его. Часы пробили снова, заиграла музыка, и из дворца брызнули в разные стороны яркие лучи света. Шарлотта крепко зажмурилась и... очутилась снова в своей спальне.

Она села в постели и огляделась. Было позднее утро, солнце вовсю светило сквозь плотные шторы. Девушка прислушалась к звукам музыки, доносившимся из гостиной. Мгновенно вскочив с постели, она вихрем помчалась вниз по лестнице, успев на ходу накинуть на плечи яркий халат. Часы стояли там же, где они с отцом оставили их вчера вечером, и бодро били полдень.

— Наконец ты проснулась! — воскликнул отец за спиной Шарлотты. Он вышел из столовой в сопровождении высокого молодого человека в клетчатой рубашке и кожаном жилете со множеством карманов. — Дэвид пришёл рано утром, — отец указал на своего спутника, — и уже успел починить часы. — Пожилой мужчина был явно доволен этим фактом. — Разрешите представить вам мою дочь, — он повернулся к молодому человеку. — Шарлотта, а это Дэвид МакКгонагал, я считаю его одним из лучших часовщиков, что он не раз доказывал.

Тут только Шарлотта заметила, что паровозик бодро бегает по рельсам.

— Вы слишком добры ко мне, мистер Бекстер, — подтвердил Дэвид, и сдержанно улыбнулся; на его свежем лице появился лёгкий румянец смущения. — Там была совсем небольшая поломка, и мне без труда удалось её устранить. Потребовалось заменить одну деталь, но это, увы, сделало невозможным нахождение в паровозике фигурок-пассажиров и пришлось их вынуть.

— А как же королева? — прошептала девушка.

— Королева?! — переспросил мистер Бекстер. — Ах, да! — воскликнул он. — Мы же не всё увидели, — он подошёл поближе к часам. — Видишь, крыша дворца открывается гораздо шире, это Дэвид обнаружил. Смотри, тут ещё стоит трон, а на нём королева и... — тут он обратил внимание, в каком виде находится его дочь. — Шарлотта, тебе следует подняться в спальню и привести себя в порядок, — он с укоризной посмотрел на неё.

Но девушка не слышала его, она смотрела внутрь дворца, где, помимо танцующих пар, восседала миниатюрная фигурка королевы в алом платье, а рядом с ней стоял такой же миниатюрный рыцарь, с седой головой, но, может, просто блондин. Часы закончили играть, крыша дворца закрылась и скрыла от глаз людей своих жителей.

Мисс Бекстер вздохнула.

— Шарлотта! — окликнул её отец. — С тобой всё в порядке?

— Да-да... — ответила девушка, хотя сама не была в этом уверена.

— Ну вот и хорошо! — ответил мистер Бекстер. — Приведи себя в порядок, а мы с Дэвидом подождём тебя в столовой, он согласился отобедать с нами.

Шарлотта кивнула и отправилась к себе в комнату.

— У вас очень милая дочь, — искренне улыбнулся молодой человек.

— Между прочим, — гордо заметил пожилой мужчина, — без пяти минут инженер машиностроения, на курсе её считают лучшей студенткой. Хотя я ума не приложу, как это сможет пригодиться девушке её положения! — и он добродушно рассмеялся.

 

 

 

 

 

 

 


Автор(ы): Анастасия Фролкина
Конкурс: Креатив 17
Текст первоначально выложен на сайте litkreativ.ru, на данном сайте перепечатан с разрешения администрации litkreativ.ru.
Понравилось 0