Пафнутий

Сотая модель

Заметка в газете «Вайлд Ньюс» от 1906 года.

 

«Сенсационные новости из штата Орегон!

Обнаружен крупнейший метеорит в США».

«История обнаружения «небесного гостя» кровава и необычна. По словам тех, кто его нашел, они отобрали камень у племени индейцев, которые поклонялись ему как божеству. Коренные жители не захотели отдавать «Гостя c Луны» и завязалась кровавая схватка.

Победило огнестрельное оружие и удаль молодцов кавалеристов.

Метеор, названный Уилламетом, в честь долины, где его нашли, сейчас является собственностью «Орегонской Сталелитейной Компании». Небесное тело представляется крайне интересным и любопытным предметом для сталелитейщиков, поскольку целиком сделано из железа».

Майк Давенпорт.

 

Заметка в «Нью-Йорк Дэйли Мэгазин»

 

«Кровавые жертвы для «Небесного Гостя».

Уилламет убивает людей!».

В прошлом номере нашей газеты, мы рассказали о найденном метеорите в Орегоне.

Сообщалось, что метеор находится в собственности сталелитейной компании штата и никаких проблем в отношении индейцев, желающих вернуть его, нет.

Однако поступила информация, что был совершен набег на склад, в котором находился камень.

Атаку удалось не только отбить, но и взять в плен двух коренных жителей.

То, что удалось узнать у них, многие восприняли как шутку.

Пленники рассказали, что камень звал их, чтобы те освободили его. Индейцы, путаясь в словах, рассказывали, что в их голове звучали голоса, которые велели им отобрать «гостя».

Когда же полиция штата спросила, зачем им нужен камень, те ответили, что это их Бог, прибывший с «Черного Полотна» и что они поклоняются ему. Также выяснилось, что индейцы приносили камню в жертву своих соплеменников и пленных «белых людей», после чего было принято решение повесить коренных жителей».

Питер Саасгард.

 

***В 1911 году, Генри Фордом была осуществлена его заветная мечта — в широкое производство стали выпускать автомобили, доступные для большинства американских граждан. Цена машины составляла всего 260 долларов.

Одной из счастливых обладателей «Жестяной Лиззи», как любовно назвали автомобиль сами американцы, оказалась женщина, по имени Джейн Форд, родная сестра Генри.

Новенькую «Лиззи» брат подарил женщине на ее день рождение. Этот подарок имел для мужчины особое значение: сотая модель самой популярной, на данный момент, машины, олицетворяла собой первый преодоленный рубеж, первую взятую высоту на пути к процветанию компании «Форд Моторс Компани».

На дворе стоял обычный июньский день, когда Джейн работала в своем саду. Услышав звук клаксона, она с недоумением подошла к воротам и открыла их. Раздалось шуршание гравия, и мисс Форд не поверила своим глазам, когда увидела Генри, улыбающегося и машущего ей рукой из шикарного черного автомобиля.

Седые волосы брата трепало ветром, глаза светились радостью и задором. Он остановил красавец-автомобиль перед домом и, выйдя из него, направился к Джейн:

— Сестра, я надеюсь, что эта машина принесет тебе столько же радости, надежности и пользы, сколько принесет она их в будущем мне и всей нашей стране!

***

Джейн часто ездила на «Лиззи» по дорогам города Дирборн, с улыбкой на лице. Навстречу ей иногда попадались такие же шустрые, красивые машинки, но мисс Форд знала — её машина особая, не похожая на другие.

И машина это доказала.

Джейн проснулась рано утром от стука в ворота. Женщина потянулась, оделась и пошла открыть столь раннему гостю.

Это оказался молодой полицейский. Он слегка поклонился и сказал:

— Мисс Форд? Здравствуйте. Я сержант Диксон, приехал поговорить по поводу происшествия с вашим автомобилем.

Джейн оглянулась на машину, мирно стоящую в тени рядом с домом и с недоумением переспросила:

— Происшествия?

— Да. Видите ли, есть свидетели наезда вашего автомобиля на человека. Недалеко отсюда, мистер Коллинз возвращался из бара в не самом трезвом виде. Шел он по обочине дороги и, увидев впереди свою тень в свете фар, обернулся. Машина на полной скорости сбила его. К счастью он остался жив. Свидетель всего этого — миссис Уилкс. Она видела происшествие из окон своего дома, расположенного недалеко от вашего.

Коллинза Джейн знала. Странно. Кому это понадобилось связываться с этим несчастным алкоголиком? Однако больше ее удивило другое:

— Но почему вы пришли разбираться именно ко мне?!

— Уилкс видела, что автомобиль, сбивший этого человека, подъезжал к вашему дому. Старушка не уверена, но вроде бы ей показалось, что авто скрылось во дворе вашего дома, а потом раздался звук хлопнувших ворот. Как объясните это, мисс Форд?

Джейн стояла в немом удивлении, а потом сказала:

— Мне нечего сообщить вам, сержант. Я легла вчера спать рано, около девяти вечера и машина стояла во дворе. Проснулась сегодня, от вашего стука в ворота. Это все.

Диксон все это время смотревший на автомобиль, стоявший позади хозяйки, взглянул на женщину и слегка покраснев, спросил:

— Вы не возражаете, если я осмотрю вашу «Лиззи»?

— Да, пожалуйста.

Сержант так быстро направился к черной автомашине, что Джейн и не подумала о том, чтобы догонять его. Поведение сержанта было сродни типичной реакции многих жителей города на новую модель машины «Форд».

Диксон остановился возле красавицы «Лиззи», опустился на одно колено и стал с восхищением рассматривать одно из четырех больших колёс, потом вскочил, ступил на подножку и заглянул в салон.

Когда сержант принялся обходить машину вокруг в четвертый раз, Джейн тактично кашлянула и спросила:

— Вы достаточно осмотрели «улику», мистер Диксон?

Молодой человек встрепенулся, взглянул на женщину и вновь покраснел:

— Да-да, все в порядке! Благодарю вас за помощь, мисс Форд. Я к вам еще загляну, буду держать вас в курсе дела.

Когда ворота за сержантом закрылись, Джейн оглянулась на машину. Что же все это значит?

Женщина зашла в дом, приоделась для выхода в город и вышла обратно во двор. Заперев дверь, она направилась к «Лиззи».

Вскоре раздался рык мотора, и мисс Форд уехала.

Необходимо было узнать, как чувствует себя Коллинз. Может, он видел, кто сидел за рулем той машины? Джейн катила по шоссе, в открытое окно задувал ветер и шевелил золотистые волосы женщины. «Форд» проезжал маленькие двухэтажные домики, деревья, ухоженные сады.

Когда мисс Форд выехала из пригорода, где находился ее дом, и оказалась в Дирборне, на широких улицах города, которому суждено было прославиться благодаря Генри, она увидела того, кого искала.

Мистер Коллинз сидел на лавке, на своем привычном месте, возле бара «Семь Быков». Правая его нога была до колена загипсована, а рядом стояли деревянные костыли.

Джейн остановила автомобиль возле тротуара, хлопнула дверцей и направилась к пострадавшему.

Старик не был рад женщине и не стал этого скрывать:

— Совсем спятила, Форд? Чем я виноват то перед тобой? Теперь вот маюсь с ногой по твоей милости. Думаешь, если брат богатей, то и тебе все можно?

Джейн взглянула в глаза Коллинза, оглядела его ногу, заметила пару синяков на руках. Потом женщина сказала:

— Мистер Коллинз, что бы там кто не говорил, и ни видел, я не причастна к этому происшествия с вами.

— Что?! — отшатнулся мужчина и чуть не упал с лавки,— как ты смеешь, девчонка?! Я же своими глазами видел тебя за рулем этой ночью, когда эта коробка на колесах сбила меня!

Мисс Форд сглотнула. Что еще за новые подробности?

— То есть, как это вы меня видели? Это невозможно! Ночью я спала у себя дома!

— Плевать мне на это все! Я не успокоюсь, пока не засажу тебя за решетку!

Женщина отступила на шаг от вопящего Коллинза и, развернувшись, направилась к машине. В спину ей неслась брань. Села за руль, завела мотор и тронулась с места.

***

Всю обратную дорогу Джейн думала о словах мистера Коллинза.

— Да просто померещилось старому пьянице,— сказала она шепотом,— или завидует. Ему-то такой машины никогда не купить.

Но как же быть с тем, что миссис Уилкс видела «Лиззи», заезжавшую к сестре Генри Форда во двор?

Необходимо было навестить старушку и узнать у нее подробности…

Миссис Уилкс, женщина лет семидесяти, с выпученными карими глазами и длинным носом, проговорила:

— Так все и было, дорогуша. Я как раз пила чай, это было около 22:00 часов, и выглянула в окно. Оно у меня выходит как раз на шоссе. Еще было не так темно, когда мной был замечен идущий по обочине дороги этот пьяница, Коллинз. Мое внимание привлекла вспышка света позади него, и я увидела эту новую модель автомашины вашего брата Генри. Она катила по дороге с приличной скоростью, а когда Коллинз внезапно оглянулся назад, машина сбила его на полном ходу! Это было так ужасно!

Автомобиль даже не остановился, а понесся дальше. Доехав до развилки, он свернул к вашему дому, Джейн, и остановился возле ворот. Дальше я ни в чем не уверена, подвели мои глаза, но мне кажется, что из машины вышел человек. Потом я услышала стук ворот и все… Я даже не знаю, что думать, дорогуша! Это все так странно и пугающе!

Женщина, все это время молча сидевшая напротив старушки, слушала ее рассказ, а сама думала о том, что этому может быть только одно объяснение: конкуренты Генри. Решили устроить скандал вокруг новой модели и растоптать репутацию брата.

«Непременно поговорю с ним о том, что случилось»,— подумала мисс Форд.

Поблагодарив миссис Уилкс, женщина спустилась с крыльца и сев в машину, завела мотор.

***

Остаток дня она провела, работая в саду. Сажала новые цветы, полола, удобряла. Под вечер, чувствуя себя вконец уставшей, Джейн вспомнила о своем намерении поговорить с братом, но сил уже не оказалось. Женщина заснула и проспала почти до полудня следующего дня. Чувствовала себя разбитой, едва встала и, спустившись на кухню, стала готовить завтрак. Когда закипел чайник, она стала наливать кофе, но, случайно бросив взгляд в окно на кухне, выронила кружку. «Лиззи», которую Джейн всегда ставила напротив кухонного окна, сейчас на привычном месте не было.

Женщина бросилась к входной двери, рывком открыла ее и выбежала на крыльцо. Машина стояла прямо перед входом в дом.

Мисс Форд сразу представилась собака, которую хозяин забыл впустить с вечера домой и та, с немым укором, ждала его во дворе до утра.

Она спустилась с крыльца, обошла машину вокруг. Все вроде бы в порядке. Но Джейн точно помнила, что когда уходила вчера в дом, машина стояла в другом месте!

— Что за чертовщина?!— вырвалось у нее.

«Нет, так больше продолжаться не может, нужно немедленно поговорить с Генри»,— думала она, поднимаясь по лестнице в свою комнату.

***

Когда Джейн подъезжала к штаб-квартире компании «Форд Моторс Компани», ее в который раз удивило то, как много денег брат тратит на обустройство завода и города, и как мало требует в ответ.

— Истинный филантроп,— произнесла она, глядя на гигантское здание с большим жестяным щитом, на котором красовалась надпись «Форд».

Джейн Форд вышла из авто и направилась к входу в небольшой трехэтажный дом, стоящий рядом с заводом. Это был «главный офис», в котором Генри пока устроился вместе со своими друзьями, помогавшими ему при открытии компании.

Женщина открыла дверь, зашла внутрь. Охраннику, по имени Дэйв, она кивнула, и направилась вверх по лестнице, на второй этаж, где находился кабинет Генри Форда.

Постучавшись в дверь, женщина заглянула внутрь. Брат сидел за столом и заполнял какие-то бланки. На стук он поднял голову и улыбнулся неожиданной гостье:

— Джейн! Почему не предупредила о своем приезде? Я бы подготовился получше!— засмеялся он, и показал рукой на заваленный бумагами стол.

— Как-то внезапно пришло это желание навестить тебя.… Прости, Генри.

— Да что там! Проходи и садись скорее!! Что привело тебя ко мне? Как машина? Нравится?

— Очень нравится, Генри! Но мне кажется, что я должна кое-что тебе рассказать…

— И что же? Ты даже в детстве со мной ничем не делилась, так что твоя фраза очень интригует.

Женщина рассказала брату обо всех событиях, случившихся за вчерашний день, а так же про открытие, которое она сделала сегодня утром.

Рассказ сестры очень обеспокоил Генри Форда. Он встал из-за стола и начал расхаживать по своему кабинету взад-вперед, перебирая вслух имена возможных конкурентов.

Женщина не имела понятия, о ком говорил ее брат, но тот обещал все уладить и сообщить, когда разберется с этой проблемой. Перед тем, как Джейн ушла, он сказал ей:

— Будь осторожнее, пожалуйста. Ты же знаешь, как дорога мне моя репутация и твое благополучие…

Мисс Форд лишь покачала головой: в этой фразе был весь Генри.

***

«Жестяная Лиззи» Джейн заехала во двор и остановилась. Женщина вышла из машины и пошла навстречу гостю, который уже ожидал ее, сидя на крыльце дома.

Это вновь был молодой сержант. Хозяйка дома даже не стала спрашивать, как он очутился на крыльце. Вероятно, перелез через забор.

Молодой человек, завидев ее, вскочил, разгладил брюки, отряхнулся от невидимой пыли и стремительно направился в сторону остановившейся машины.

— Сержант Диксон? Что-то случилось?

Молодой человек выглядел серьезнее, чем в прошлый раз и даже не улыбнулся.

— Боюсь у меня для вас плохие новости, мисс Форд.

Сердце Джейн забилось быстрее. Что еще?!

— Миссис Уилкс погибла вчера вечером около своего дома.

— ЧТО?!

— Её сбили на машине, около десяти часов вечера. От бедняжки мало что осталось. Удар был настолько силен, что… о Боже, что с вами, Джейн!?

Женщина упала без чувств, но сержант вовремя среагировал и поймал ее.

***

Очнулась она у себя дома, на диване в гостиной. Сержант Диксон сидел напротив, в кресле и с тревогой смотрел на бледное лицо хозяйки.

— Мисс Форд, как вы чувствуете себя?

Женщина с трудом поднялась и села на диване.

— Принесите стакан воды, пожалуйста.

Диксон вскочил и кинулся на кухню. Его не было всего пару минут.

Вскоре сержант вернулся и протянул женщине кружку с водой.

Сделав пару глотков, Джейн почувствовала себя лучше. Затем взглянула на Диксона и спросила:

— Вам известно, кто виновен в происшествии с миссис Уилкс?

— Это еще одна проблема. Следы от колес, найденные нами на месте этой трагедии соответствуют машинам новой серии «Т», автомобилям, произведенным на заводе вашего брата.

Мисс Форд опустила голову и закрыла глаза. Ее худшие страхи оправдались.

— Сержант, я должна вам кое-что рассказать…

Женщина передала полицейскому свой разговор с братом и без сил откинулась на спинку дивана.

Диксон задумчиво подпер кулаком подбородок и через несколько минут, все хорошенько обдумав, сказал:

— Возможно, что вы правы. Конкуренция может толкнуть людей на очень серьезные и страшные поступки. Я постараюсь что-нибудь предпринять, а вам пока советую никуда не выходить из дома. Тем более — вечером. Не хотелось бы, чтобы с вами… что то произошло..

Сержант взглянул Джейн в глаза, затем поднялся, слегка поклонился в знак прощания и вышел из дома.

Женщина еще немого посидела на диване, затем встала и медленно вышла во двор. Она заперла ворота на ключ и, придя в дом, закрылась в своей комнате.

Ей было страшно. Мисс Форд вздрагивала от каждого шороха и постороннего шума. Когда за окном стало темнеть, женщине стало еще тревожней. Несколько раз ей казалось, что во дворе рычит мотор «Лиззи», но выглянув в окно, она не видела автомобиля.

В конце концов, измучившись, женщина провалилась в сон.

***

Солнце освящало комнату Джейн, а когда та повернулась на другой бок, луч попал ей на лицо и она, поморщившись, открыла глаза. За окном был очередной жаркий июньский день, было ясно, на улице слышались крики птиц.

Женщина поднялась с кровати и оглядела свою комнату. Кругом царил непонятный беспорядок, повсюду валялись вещи. Джейн сделала шаг в направлении двери и вскрикнула от боли, наступив на что то острое.

Она посмотрела под ноги и увидела, что из-под кровати торчит кусок черной ткани с маленькой металлической полоской. Мисс Форд нагнулась, подняла находку и внезапно вскрикнув, уронила часть полицейской формы.

На металлической полоске было выбито: «Сержант М.Диксон».

***

Генри Форд осматривал «Жестяную Лиззи», принадлежавшую его сестре и постоянно повторял одну и ту же фразу, как только у женщины на глазах появлялись слезы:

— Джейн, не плач. Я со всем разберусь.

На машине он не обнаружил никаких вмятин или иных следов, указывающих на причастность авто к загадочным случаям в пригороде Дирборна.

Генри вызвал полицию и когда те прибыли, объяснил им всю ситуацию.

— Мистер Форд, мы знаем, какая у вас репутация в городе и признательны вам за все, что было сделано для Дирборна, но пропажа сержанта полиции — это не шутки. А ваша сестра, возможно, имеет к этому отношение, иначе, откуда взяться в ее доме клочку одежды полицейского? Боюсь, что мы вынуждены взять под стражу мисс Форд, до конца расследования.

Генри побледнел, но резко возразил:

— Я прошу прощения, но не могли бы оставить мою сестру на свободе? Под мою ответственность, разумеется. Заверяю вас, что она и близко не подойдет к автомашине. Прослежу за этим лично.

— Как вы представляете себе это?! Пропадает сотрудник полиции, а я оставляю виновницу преступления на свободе?!

— Прошу вас не забываться, мистер Марсден, — ледяным голосом произнес Форд,— вина моей сестры еще не доказана. Воздержитесь впредь так называть ее, без должных на то оснований.

— Без оснований?! А пропажа сержанта?!

— Мистер Марсден, насколько я могу предположить, вы уже знаете про версию о моих конкурентах, которые могли затеять все это?

Начальник полиции мрачно кивнул.

— Тогда почему вы продолжаете подозревать мою родную сестру?

— У нас свои методы расследования, мистер Форд! И нам решать — кого подозревать, а кого нет. Прощайте.

Марсден кивнул Генри Форду и направился к полицейскому автомобилю.

Брат проводил взглядом уезжающие машины и повернулся к сестре:

— Как это понимать Джейн?

— Сама не знаю. С сержантом Диксоном мы распрощались примерно в обед. Я вернулась из города, после разговора с тобой, и обнаружила, что Диксон сидит на крыльце моего дома. Он сообщил мне о миссис Уилкс и, кажется, я потеряла сознание. Очнулась дома, в гостиной. Мы еще немного поговорили, и сержант ушел. Потом, заперев ворота, я легла спать. И проснувшись утром, обнаружила клочок формы сержанта под своей кроватью.

Генри Форд задумчиво чертил носком ботинка на земле круги, а потом произнес:

— Это крайне странно. Я сейчас же поеду и встречусь с несколькими людьми, которые могут нам помочь. А ты сиди дома и никуда не выходи. Приеду, как только смогу!

Когда Джейн закрыла ворота за машиной брата, на улице было уже очень жарко. Женщина подошла к своей «Лиззи» и задумчиво провела рукой по ровной, прохладной поверхности капота. Прохладной?

Мисс Форд подняла лежавшую на земле лопату и дотронулась до металла. Он оказался раскаленным, и женщина сразу отдернула руку.

«Что за чудеса?!»,— подумала Джейн, вновь посмотрев на свой автомобиль.

Что-то тут не так. Не так с этой «сотой моделью».

***

Раздался раскат грома, и мисс Форд проснулась… во дворе своего дома.

Лил дождь, пространство вокруг озаряли вспышки молний, а женщина продолжала лежать на грязной земле, не понимая, что происходит. Потом она поднялась и с трудом пошла к входной двери. Дождь заливал ей глаза, грязь растекалась по лицу, однако женщина этого не замечала и продолжала идти. На крыльце Джейн остановилась и оглянулась как раз в тот момент, когда ночное небо пронзила молния. В момент вспышки, мисс Форд успела заметить, что двор пуст. Машины не было.

***

Генри Форд опустился на стул, рядом с кроватью своей сестры, и произнес, глядя на бледную женщину:

— Милая Джейн,… Что же с тобой сделали эти ублюдки? Я клянусь тебе, что найду их всех и засажу за решетку!!!

Когда Форд приехал проведать сестру и обнаружил ее всю в ссадинах, царапинах и синяках, то у него чуть не случился сердечный приступ. Он уложил ее в кровать, приготовил завтрак и вызвал врача.

Тот строго приказал брату не разрешать ей вставать с постели и перегружать себя какой-либо работой:

— Ее физическое состояние не вызывает у меня опасений. Все эти царапины и ссадины скоро заживут. Я больше беспокоюсь о психическом здоровье. Создайте вокруг вашей сестры обстановку, в которой ее ничто не будет волновать.

Уже после того, как доктор отбыл, Генри сидел напротив Джейн и наблюдал за ее сном.

Губы женщины шевельнулись, и Форд услышал:

— Я не понимаю, что происходит. Мне кажется, что с машиной что-то не так… Она какая то странная.… С того момента, как она появилась, стали происходить эти происшествия… Генри, я боюсь, что она и меня убьет!

— Ну-ну-ну.— проговорил брат и погладил сестру по голове,— все будет хорошо.

А затем произнес совсем непонятную фразу:

— Нет-нет, немыслимо.…

Но Джейн снова провалилась в сон, не успев спросить, что он имел в виду.

***

Ночью раздался страшный шум внизу, на первом этаже. Генри встрепенулся и с недоумением прислушался. Ему показалось, что он слышит рык мотора. Мужчина взглянул на Джейн: не разбудил ли этот грохот ее? Но нет — женщина крепко спала.

Генри открыл дверь комнаты и начал спускать по лестнице вниз.

Когда последняя ступенька осталась позади, Форд увидел, что вместо входной двери зияет огромная дыра, сквозь которую видно улицу.

Генри осторожно подошел к гигантскому проходу, осмотрел его.

Он услышал стук дверцы авто, а в следующий момент его ослепил свет фар.

Брат Джейн едва успел отскочить от дыры, когда рядом снова рыкнул мотор, и в дом въехала «Лиззи».

Форд, пораженно уставившись на автомобиль, стал подниматься с грязного пола.

— Какого черта?!— прокричал он, обращаясь к фигуре, сидящей на водительском месте,— вы хоть представляете себе, кто я такой?!

Мужчина выхватил револьвер, который взял с собой, отправляясь к сестре, и направил его в сторону машины:

— Вылезай из «Лиззи», негодяй! Быстро! Иначе…— пригрозил он и, направив оружие в потолок, выстрелил.

Фигура стала медленно выбираться из автомобиля. Наконец дверца захлопнулась, и человек показался в свете фар. Генри опустил револьвер от удивления, когда разглядел, кто это был.

«Невозможно...» -пронеслось у него в голове.

Он вновь направил оружие на неожиданного «гостя».

— Что вам нужно от меня и моей сестры?!

Фигура не ответила, а села обратно в машину. Рыкнул мотор и водитель направил «Лиззи» в сторону Генри. Медленно, но неотвратимо, автомобиль стал приближаться к Форду. Тот попятился и стал подниматься по лестнице вверх, на второй этаж. С последней ступени он увидел, что «Жестянка»остановилась, а затем дала задний ход и скрылась. Только по удаляющемуся звуку двигателя мужчина понял, что авто выкатило наружу.

Форд ворвался в комнату сестры, схватил телефон и позвонил в полицию:

— Быстрее! Это Генри Форд! Срочно приезжайте к дому моей сестры! Похоже, тот, кто стоит за этими наездами на жителей, сейчас рядом с Бэйкерс Роуд. Поторопитесь!

Джейн проснулась еще от выстрела, а теперь приподнялась на локте и слабым голосом спросила:

— Что происходит?

— Потом! Все потом! Оставайся на месте!

Генри стремительно подошел к окну, располагавшемуся в комнате сестры, и выглянул в него. Ничего не было видно. Форд открыл окно и прислушался. Ему показалось, что мотор «Лиззи» рычит где-то неподалеку.

Когда он вновь спустился вниз, тихо ступая по обломкам выбитой двери и стены, машина была по-прежнему во дворе. Генри показался в свете фар и направил револьвер в то место, где должна была находиться фигура за рулем. «Лиззи» резко рванула с места и стала стремительно приближаться к смельчаку. В этот момент раздались выстрелы, и авто остановилось в нескольких футах от поломанного крыльца.

***

Полиция прибыла через пятнадцать минут. Когда полицейские оказались во дворе дома Джейн Форд, они увидели поразительную картину: вместо входной двери зияла чудовищная дыра с неровными краями, а почти рядом с входом в дом стояло шикарное авто, разрезающее ночь светом фар.

Сотрудники полиции обступили «Жестяную Лиззи» и когда один из них дернул ручку дверцы, из салона авто выпало тело.

Начальник полиции Марсден приказал расступиться своим подчиненным, а сам опустился на корточки рядом с телом. Затем перевернул человека, и все услышали его удивленный вскрик. «Телом» оказался сержант Диксон.

— Какого….?!— произнес Марсден.

Он осмотрел тело сержанта, а потом взглянул на стоявшую рядом машину.

Внезапно, в своей голове начальник полиции услышал голос. И одновременно с этим событием, он ощутил непреодолимое желание сесть за руль «Лиззи». Он поднялся, провел рукой по гладкой поверхности автомобиля и изменившимся голосом сказал:

— Норман и Сандерс! Отнести тело сержанта в дом. Вэйстоу! Объясните Форду, что я отправляюсь доставить авто в полицейский участок. Теперь, эта машина — важная улика.

Один из подчиненных внезапно выступил вперед и робко произнес:

— Сэр, простите, но не лучше ли будет вам самому поговорить с мистером Фордом, пока кто-нибудь из нас поедет на автомобиле в участок.

— Вам дорога ваша работа, Сандерс?

— Так точно.

— Если не хотите ее потерять — делайте то, что я приказал.

Полицейский принялись исполнять приказ начальника, а сам Марсден медленно залез в салон, сел на место водителя, провел рукой по рулю и произнес:

— Слушаюсь.

Зарычал заведенный мотор, и машина, тронувшись с места, выехала со двора и скрылась в темноте.

***

Генри Форд устало опустился на стул возле кровати сестры и сказал:

— Напоследок, «Лиззи» решила забрать еще одного человека.

— О чем это вы?— спросили полицейские, только что передавшие слова начальника полиции самому известному человеку в городе.

— Дело в том, что с этой машиной не все в порядке. Я смотрел мимо очевидных фактов и несу заслуженное наказание. Генри Форд и его сестра чуть не погибли этой ночью из-за его глупости и самомнения.

Он встал со стула и остановился посреди комнаты, обводя взглядом присутствующих:

— Я полагаю, что вы читали в газетах, несколько лет назад, статьи о том, что в штате Орегон был найден крупнейший метеорит в США?

— Ах да… — медленно произнес один из полицейских,— я что-то такое слышал. Ну а причем тут он?

Генри прикрыл лицо рукой и глубоко вздохнул.

— Боюсь, что он имеет непосредственное отношение к произошедшему.… Если вы действительно читали сообщения о метеоре, то должны помнить, что он уникальный. Представляет собой гигантский кусок железа, весом в 15,5 тонн.

— И?

— Железо, из которого мой завод делал автомобили, поставляла мне «Орегонская Сталелитейная Компания». Однажды мне пришло письмо от компании о том, что с добычей железа случилась заминка, но в нем так же сообщалось о том, что есть «альтернативный вариант». Они обещали прислать мне кусок этого метеорита, Уилламета. Разумеется, я не поверил в эти байки о жертвоприношениях и индейцах, и согласился.

Когда он прибыл, я распорядился, чтобы из метеоритного железа был создан только один автомобиль. Для меня было огромным сюрпризом, что это авто будет сотым по счету, юбилейным. Остальное железо ваш покорный слуга приказал уничтожить, так как решил, что такой автомобиль должен быть только в единственном экземпляре.

Он сделал паузу и, вздохнув, продолжил:

— Этот уникальный автомобиль я решил подарить своей сестре Джейн. И повод достойный нашелся: ее день рождение. Когда стали происходить известные нам события, я сперва подумал на своих конкурентов. Когда произошло убийство, а затем пропал сержант, во мне зародились сомнения, на счет конкурентов.

Джейн приподнялась на кровати и слабым голосом произнесла:

— Генри?! Как понимать твои слова?

— Твоя машина необыкновенна! Во всех смыслах.… Но я не хотел всего этого! Кто мог подумать, что вся эта чушь — правда?!

— Подумать только, — почесал затылок полицейский, — история, достойная детективного романа!

— В этот нет ничего забавного! — произнес Генри Форд, — я не могу простить себе то, что произошло! Как мне теперь смотреть в глаза людям? Как говорить, что «Лиззи» — лучшая машина, если она виновна в гибели двух людей?!

Он опустился на кровать, рядом с сестрой и, взъерошив волосы, спрятал лицо в ладонях.

— Генри… — Джейн дотронулась до его плеча, — откуда ты мог знать, что с этим железом что-то не так? Не казни себя…

Форд посмотрел на сестру, а затем обнял ее, со словами:

— Джейн, прости меня. Я — ничтожный глупец…

— Мистер Форд? — сказал один из полицейских, — как поступить с «Лиззи» и начальником Марсденом?

Генри удивленно посмотрел на говорившего, словно уже успел забыть о происшествии:

— Организовать погоню, полагаю. Я как можно скорее сообщу вам номер авто и выделю средства для организации поисков. Номер следует разослать по всем ближайшим полицейским постам. Возможно, кто-то заметит «нашу» «Лиззи»…

***

Часть статьи в газете «Дирборн Крониклс»:

 

Начальник полиции Марсден отправлен в

психиатрическую лечебницу!

«…Недалеко от Дирборна, полиция города, а также помощники Генри Форда, провели совместную операцию, истинная суть которой пока остается в тайне. Вот то, что нам известно: начальник полиции Дирборна, Сэмюель Марсден, был найден на пустынном отрезке дороги, ведущей из города. Что с ним произошло — неизвестно, но по имеющимся данным, он совершенно потерял рассудок.

Наш источник сообщил, что Марсден все время твердил что-то про голоса, звучащие в голове. Когда его спросили, как он очутился на обочине дороги, Марсден ответил, что «Бог бросил его здесь». Бывшего начальника полиции доставили в «Дирборн Олд-Хоспитал».

Полиция и сотрудники «Форд Моторс Компани» произошедшие события комментировать отказались».

Ричард Ломар.

 

Заметка в газете «Дэйли Пост»:

 

«Обманутый покупатель заявил в полицию на своего

приятеля».

«Любопытный случай произошел недавно в Детройте. Мэтт Уандерс заявил на своего друга в полицию, за то, что тот не выполнил часть заключенной сделки. Сама сделка — покупка Уандерсом автомобиля у приятеля, Саймона Мерелла. Мерелл же, по сообщению неудавшегося покупателя, недавно нашел это авто и решил продать его.

Деньги за нее Мерелл получил, но машину покупатель не увидел. Уандерс заявляет, что его «приятель» просто смылся с деньгами, хотя сумма не такая уж и большая.

Если кто-либо из наших читателей увидит Саймона Мерелла, просьба незамедлительно сообщить в полицию или в редакцию газеты о его местонахождении».

Курт Магнес.


Автор(ы): Пафнутий
Конкурс: Проект 100
Текст первоначально выложен на сайте litkreativ.ru, на данном сайте перепечатан с разрешения администрации litkreativ.ru.
Понравилось 0